Inscriptions of Aphrodisias 2027

8.29. Letter of Octavian to Stephanos

Description: Archive wall, column 4, top inscribed course.

Text: Inscribed area w: 1.92 × h: 0.185.

Letters: Second to third centuries C.E.; ave 0.02.

Date: Inscription: second to third centuries C.E. Document: 39/38 BCE (lettering, context, content, prosopography)

Findspot: Aphrodisias: Theatre: north parodos wall

Original location: Theatre: north parodos

Last recorded location: Findspot

Interpretive

( vac. 25) Καῖσαρ Στεφάνῳ ( vac. 1) χαίρειν ( vac. 25)
ὡς Ζωΐλον τὸν ἐμὸν φιλῶ ἐπίστασαι τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἠλευθέρωσα καὶ Ἀντωνίῳ συνέστησα
( vac. 1) ὡς Ἀντώνιος ἄπεστιν δὸς ἐργασίαν μή τις αὐτοῖς ἐπιβάρησις γένηται μίαν πόλιν ταύτην
ἐξ ὅλης τῆς Ἀσίας ἐμαυτῷ εἴληπφα ( vac. 1) ( vac. 1) τούτους οὕτω θέλω φυλαχθῆναι ὡς ἐμοὺς πολείτας
5 ( vac. 20) ὄψομαι ὡς τὴνμὴν σύνστασιν ἐπὶ πέρας ἀγάγῃς ( vac. 20)

Diplomatic

                                                  ΚΑΙΣΑΡΣΤΕΦΑΝΩ  ΧΑΙΡΕΙΝ                                                  
ΩΣΖΩΙΛΟΝΤΟΝΕΜΟΝΦΙΛΩΕΠΙΣΤΑΣΑΙΤΗΝΠΑΤΡΙΔΑΑΥΤΟΥΗΛΕΥΘΕΡΩΣΑΚΑΙΑΝΤΩΝΙΩΣΥΝΕΣΤΗΣΑ
  ΩΣΑΝΤΩΝΙΟΣΑΠΕΣΤΙΝΔΟΣΕΡΓΑΣΙΑΝΜΗΤΙΣΑΥΤΟΙΣΕΠΙΒΑΡΗΣΙΣΓΕΝΗΤΑΙΜΙΑΝΠΟΛΙΝΤΑΥΤΗΝ
ΕΞΟΛΗΣΤΗΣΑΣΙΑΣΕΜΑΥΤΩΕΙΛΗΠΦΑ    ΤΟΥΤΟΥΣΟΥΤΩΘΕΛΩΦΥΛΑΧΘΗΝΑΙΩΣΕΜΟΥΣΠΟΛΕΙΤΑΣ
5                                        ΟΨΟΜΑΙΩΣΤΗΝΕΜΗΝΣΥΝΣΤΑΣΙΝΕΠΙΠΕΡΑΣΑΓΑΓΗΣ                                        

Apparatus

3: γένηται: as the initial letter the cutter wrote Ε and then erased the lower bars.

English translation

Translation source: Smith, 1993

Caesar to Stephanos, greetings. You know how fond I am of my Zoilos. I have freed his native city and recommended it to Antonius. Since Antonius is absent, take care that no burden fall upon them. This one city I have taken for my own out of all Asia. I want them to be protected like my own townspeople. I shall be watching to see that you carry out my recommendation to the full.

English translation

Translation source: Reynolds, 1982

Caesar to Stephanos, greetings.

You know my affection for my friend Zoilos. I have freed his native city and recommended it to Antonius.

Since Antonius is absent, take care that no burden falls on them. This one city I have taken for mine out of all Asia. I wish these people to be protected as my own townsmen.

I will see that you carry out my recommendation to the full.

German translation

Translation source: Orth, 1984

Caesar grüsst Stephanos. Wie sehr ich meinem Zoilos zugetan bin, weißt Du; seine Vaterstadt habe ich befreit, und dem Antonius anempfohlen. Da Antonius abwesend ist, bemühe Dich darum, daß ihnen keine Bedrückung widerfährt. Als einzige Stadt habe ich diese aus ganzen Asien für mich genommen. Ich will, daß diese Leute so geschützt werden wie meine Bürger. Ich were darauf sehen, daß Du meine Empfelung zur vollen Ausführung bringst.

Bibliography

Transcription: New York University expedition in 1967

Publication: Millar, 1973 11 (description); Reynolds, 1982 10 , whence SEG 32.1097 , Robert, Bulletin Épigraphique 1983:371 , AE 1984.864 , SEG 34.1044 , Orth, 1984 62 , McCabe, PHI, 1996 39 , Smith, 1993 T.1 ; IAph2007 8.29.

Images

Fig. 1. View, above 8.32, 8.33, 8.28, 8.102 (M. Roueché, 1977)

Fig. 2. View, above 8.32, 8.33, 8.28 (M. Roueché, 1977)

Fig. 3. View, above 8.32, 8.33, 8.28 (M. Roueché, 1976)

Fig. 4. Archive Wall view (M. Roueché, 1994)