Description: Archive wall: column four, lowest course, below 8.28.
Text:
Inscribed area specially prepared (w: 1.97 × h: 0.27).
Letters: Second to third centuries C.E., less carefully cut than in previous documents: ave. 0.02, l.8 0.022. Apex in line 3; bar
above the figure in line 2, and the abbreviated nomen in l.8.
Date: 239 A.D. (titulature, lettering)
Findspot: Aphrodisias:
Theatre: north parodos wall
Original location: Theatre: North parodos
Last recorded location: Findspot
Interpretive
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μᾶρκος Ἀ̣ν̣τώνιος Γορδιανὸς Εὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστός ἀρχιερεὺς
μέγιστος δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ β ὕπατος πατὴρ πατρίδος Ἀφροδεισιέων τοῖς ἄρχουσιν
( vac. 22) καὶ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν ( vac. 20)
καὶ τῇ ἀρχαιότητι ὑμῶν καὶ τῇ εὐνοίᾳ καὶ τῇ φιλίᾳ τῇ πρὸς Ῥωμαίους προσῆκον ἦν ὦ
5⟦[Ἀφροδεισ]⟧ιεῖς οὕτως διατεθῆναι ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ τῇ ἐμῇ ὡς ἐδηλοῦτε διὰ τοῦ πρός
με ψηφίσματος ἀνθ’ ὧν δὴ καὶ ἀμειβόμενος ὑμῶν τὴν εὐσεβῆ διάθεσιν φυλάττω
βεβαίαν τὴν ἀπόλαυσιν πάντων τῶν ὑπαρχόντων ὑμεῖν δικαίων φυλασσομένων τε
μέχρι τῶν καιρῶν τῆς βασιλείας τῆς ἐμῆς ἐπρέσβευεν Κλ(αύδιος) Ἡγεμονεύς εὐτυχεῖτε
Diplomatic
ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡΚΑΙΣΑΡΜΑΡΚΟΣ..ΤΩΝΙΟΣΓΟΡΔΙΑΝΟΣΕΥΣΕΒΗΣΕΥΤΥΧΗΣΣΕΒΑΣΤΟΣΑΡΧΙΕΡΕΥΣ
ΜΕΓΙΣΤΟΣΔΗΜΑΡΧΙΚΗΣΕΞΟΥΣΙΑΣΤΟΒΥΠΑΤΟΣΠΑΤΗΡΠΑΤΡΙΔΟΣΑΦΡΟΔΕΙΣΙΕΩΝΤΟΙΣΑΡΧΟΥΣΙΝ
ΚΑΙΤΗΒΟΥΛΗΚΑΙΤΩΔΗΜΩΧΑΙΡΕΙΝ
ΚΑΙΤΗΑΡΧΑΙΟΤΗΤΙΥΜΩΝΚΑΙΤΗΕΥΝΟΙΑΚΑΙΤΗΦΙΛΙΑΤΗΠΡΟΣΡΩΜΑΙΟΥΣΠΡΟΣΗΚΟΝΗΝΩ
5⟦[........]⟧ΙΕΙΣΟΥΤΩΣΔΙΑΤΕΘΗΝΑΙΕΠΙΤΗΒΑΣΙΛΕΙΑΤΗΕΜΗΩΣΕΔΗΛΟΥΤΕΔΙΑΤΟΥΠΡΟΣ
ΜΕΨΗΦΙΣΜΑΤΟΣΑΝΘΩΝΔΗΚΑΙΑΜΕΙΒΟΜΕΝΟΣΥΜΩΝΤΗΝΕΥΣΕΒΗΔΙΑΘΕΣΙΝΦΥΛΑΤΤΩ
ΒΕΒΑΙΑΝΤΗΝΑΠΟΛΑΥΣΙΝΠΑΝΤΩΝΤΩΝΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝΥΜΕΙΝΔΙΚΑΙΩΝΦΥΛΑΣΣΟΜΕΝΩΝΤΕ
ΜΕΧΡΙΤΩΝΚΑΙΡΩΝΤΗΣΒΑΣΙΛΕΙΑΣΤΗΣΕΜΗΣΕΠΡΕΣΒΕΥΕΝΚΛΗΓΕΜΟΝΕΥΣΕΥΤΥΧΕΙΤΕ
English translation
Translation source: Reynolds, 1982
Imperator Caesar M. Antonius Gordianus, Pius, Felix, Augustus, Pontifex Maximus, holding the tribunician power for the second
time, consul, father of his country, to the Magistrates, Council and People of the Aphrodisians, greetings.
It befitted both your ancient origins and your goodwill and friendship towards the Romans, O Aphrodisians, that you should
be so disposed to my kingship as you demonstrated in your decree for me. In response to this and in recompense for your pious
(loyal) attitude, I preserve your secure enjoyment of all your rights, as they have been preserved up to the time of my kingship.
Claudius Hegemoneus carried out the duties of ambassador.
Farewell
English translation
Translation source: Millar, 1977
(Lines 4-8): It was appropriate, Aphrodisians, to the antiquity of your city, to its goodwill and friendship towards the Romans, for
you to be disposed towards my kingship as you have shown in the decree addressed to me. In return for which and in response
to your loyal disposition, I maintain securely thew enjoyment of all your existing rights, which have been preserved up to
the time of my kingship.
Bibliography
Transcription: New York University expedition in 1967
Publication: Millar, 1977 417 description and partial translation; Reynolds, 1982 20 whence SEG 32.1097 , Robert, Bulletin Épigraphique 1983.381 , AE 1984.874 , McCabe, PHI, 1996 59 , IAph2007 8.102.