Inscriptions of Aphrodisias 2027

8.102. Letter of Gordian III to Aphrodisias

Description: Archive wall: column four, lowest course, below 8.28.

Text: Inscribed area specially prepared (w: 1.97 × h: 0.27).

Letters: Second to third centuries C.E., less carefully cut than in previous documents: ave. 0.02, l.8 0.022. Apex in line 3; bar above the figure in line 2, and the abbreviated nomen in l.8.

Date: 239 A.D. (titulature, lettering)

Findspot: Aphrodisias: Theatre: north parodos wall

Original location: Theatre: North parodos

Last recorded location: Findspot

Interpretive

Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μᾶρκος Ἀ̣ν̣τώνιος Γορδιανὸς Εὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστός ἀρχιερεὺς
μέγιστος δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ β ὕπατος πατὴρ πατρίδος Ἀφροδεισιέων τοῖς ἄρχουσιν
( vac. 22) καὶ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν ( vac. 20)
καὶ τῇ ἀρχαιότητι ὑμῶν καὶ τῇ εὐνοίᾳ καὶ τῇ φιλίᾳ τῇ πρὸς Ῥωμαίους προσῆκον ἦν ὦ
5⟦[Ἀφροδεισ]⟧ιεῖς οὕτως διατεθῆναι ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ τῇ ἐμῇ ὡς ἐδηλοῦτε διὰ τοῦ πρός
με ψηφίσματος ἀνθ’ ὧν δὴ καὶ ἀμειβόμενος ὑμῶν τὴν εὐσεβῆ διάθεσιν φυλάττω
βεβαίαν τὴν ἀπόλαυσιν πάντων τῶν ὑπαρχόντων ὑμεῖν δικαίων φυλασσομένων τε
μέχρι τῶν καιρῶν τῆς βασιλείας τῆς ἐμῆς ἐπρέσβευεν Κλ(αύδιος) Ἡγεμονεύς εὐτυχεῖτε

Diplomatic

ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡΚΑΙΣΑΡΜΑΡΚΟΣ..ΤΩΝΙΟΣΓΟΡΔΙΑΝΟΣΕΥΣΕΒΗΣΕΥΤΥΧΗΣΣΕΒΑΣΤΟΣΑΡΧΙΕΡΕΥΣ
ΜΕΓΙΣΤΟΣΔΗΜΑΡΧΙΚΗΣΕΞΟΥΣΙΑΣΤΟΒΥΠΑΤΟΣΠΑΤΗΡΠΑΤΡΙΔΟΣΑΦΡΟΔΕΙΣΙΕΩΝΤΟΙΣΑΡΧΟΥΣΙΝ
                                            ΚΑΙΤΗΒΟΥΛΗΚΑΙΤΩΔΗΜΩΧΑΙΡΕΙΝ                                        
ΚΑΙΤΗΑΡΧΑΙΟΤΗΤΙΥΜΩΝΚΑΙΤΗΕΥΝΟΙΑΚΑΙΤΗΦΙΛΙΑΤΗΠΡΟΣΡΩΜΑΙΟΥΣΠΡΟΣΗΚΟΝΗΝΩ
5⟦[........]⟧ΙΕΙΣΟΥΤΩΣΔΙΑΤΕΘΗΝΑΙΕΠΙΤΗΒΑΣΙΛΕΙΑΤΗΕΜΗΩΣΕΔΗΛΟΥΤΕΔΙΑΤΟΥΠΡΟΣ
ΜΕΨΗΦΙΣΜΑΤΟΣΑΝΘΩΝΔΗΚΑΙΑΜΕΙΒΟΜΕΝΟΣΥΜΩΝΤΗΝΕΥΣΕΒΗΔΙΑΘΕΣΙΝΦΥΛΑΤΤΩ
ΒΕΒΑΙΑΝΤΗΝΑΠΟΛΑΥΣΙΝΠΑΝΤΩΝΤΩΝΥΠΑΡΧΟΝΤΩΝΥΜΕΙΝΔΙΚΑΙΩΝΦΥΛΑΣΣΟΜΕΝΩΝΤΕ
ΜΕΧΡΙΤΩΝΚΑΙΡΩΝΤΗΣΒΑΣΙΛΕΙΑΣΤΗΣΕΜΗΣΕΠΡΕΣΒΕΥΕΝΚΛΗΓΕΜΟΝΕΥΣΕΥΤΥΧΕΙΤΕ

English translation

Translation source: Reynolds, 1982

Imperator Caesar M. Antonius Gordianus, Pius, Felix, Augustus, Pontifex Maximus, holding the tribunician power for the second time, consul, father of his country, to the Magistrates, Council and People of the Aphrodisians, greetings.

It befitted both your ancient origins and your goodwill and friendship towards the Romans, O Aphrodisians, that you should be so disposed to my kingship as you demonstrated in your decree for me. In response to this and in recompense for your pious (loyal) attitude, I preserve your secure enjoyment of all your rights, as they have been preserved up to the time of my kingship. Claudius Hegemoneus carried out the duties of ambassador.

Farewell

English translation

Translation source: Millar, 1977

(Lines 4-8): It was appropriate, Aphrodisians, to the antiquity of your city, to its goodwill and friendship towards the Romans, for you to be disposed towards my kingship as you have shown in the decree addressed to me. In return for which and in response to your loyal disposition, I maintain securely thew enjoyment of all your existing rights, which have been preserved up to the time of my kingship.

Bibliography

Transcription: New York University expedition in 1967

Publication: Millar, 1977 417 description and partial translation; Reynolds, 1982 20 whence SEG 32.1097 , Robert, Bulletin Épigraphique 1983.381 , AE 1984.874 , McCabe, PHI, 1996 59 , IAph2007 8.102.

Images

Fig. 1. View, below 8.28 (M. Roueché, 1976)

Fig. 2. View, below 8.29, 8.32, 8.33, 8.28 (M. Roueché, 1977)

Fig. 3. View, below 8.32, 8.33, 8.28 (M. Roueché, 1977)

Fig. 4. Archive Wall view (M. Roueché, 1994)