Οὐδὲ θανὼν κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσας ἐς χθόνα πᾶσαν,
ἀλλ' ἔτι σῆς ψυχῆς ἀγλαὰ πᾶντα μένει,
ὅσσ' ἔλαχές τε φύσει, μῆτιν πανάριστε·
τῷ ῥα καὶ ἐς μακάρων νῆσον ἔβης, Πυθέα.
Description: No description.
Text: No description.
Letters: No description.
Date: Late fifth century (prosopography)
Findspot: Aphrodisias: No description.
Original location: Unknown.
Last recorded location: No description.
Translation source: ALA 2004
Not even after death have you lost your fine reputation in the whole earth, but still all the splendid (scil. achievements) of your soul remain - both those which you inherited, and those which you learnt, according to your nature, most excellent in intellect. So now, Pytheas, you have also gone to the Island of the Blest.
Translation source: Merkelbach and Stauber, 1998
Nicht einmal als Gestorbener hast du deinen weltweiten grossen Ruhm verloren, sondern all das Glänzende deines Wesens ist alles erhalten geblieben, was deine Anlage war und was du nach deiner Natur erlernt hast, du allerbester im Planen; darum bist du auch, Pytheas, zu dem Inseln der Seligen gelangt/
This epigram, preserved only in the Greek Anthology, was very probably inscribed at Aphrodisias for Pytheas, for whom see 11.70, 2.20, 8.610, 5.303.
Transcription: An epigram either recorded, almost certainly at Aphrodisias, by a Byzantine copyist, or intended for inscription at Aphrodisias
Publication: Anthologia Palatina 7.690 , whence Peek, 19801514, Roueché, ALA p. 95, Merkelbach and Stauber, 1998 02/09/22 , ALA 2004 250, IAph2007 15.361.
None available.