Description: Marble sarcophagus,
(w: 1.98 × h: 0.57 × d: 0.575-0.67)
with sarcophagus lid
(w: 2.06 × h: 0.37 × d: 0.68). On the front of the lid two bosses;
on the front of the body of the sarcophagus a raised panel;
on both narrow sides of the lid a disc within a pediment.
Text: Inscribed on the front of the lid (lines 1-4), the upper part of the body (lines 5/6),
the frame of the panel (line 7), and the panel itself (lines 7-13)
Letters: 0.025
Date: Second century CE (lettering, prosopography)
Findspot: Aphrodisias:
Necropolis, South-east area
Original location: Unknown
Last recorded location: Museum
Interpretive
[...] ΩΤΟΥΑ̣Π̣ΩΝΟΣ̣[..] Ο̣ΥΤ̣ΟΠΩ[...]Ν̣[C. 8]ΝΟ[C. 6]Ν̣Η̣Σ̣[C. 4]Ε̣Κ̣[.]ΙΛΗ[c. 9]
Ἰουλία ( vac. 2) ἕτερος δὲ οὐδεὶς ἕξει ἐ̣ξουσία[ν...]ΝΟ[.ἐ]ν̣θάψ( vac. 2)αι τινὰ ἕτ̣[ερον ἢ]
ἐκθάψαι ( vac. 2) τὴν προγεγραμμένη͜ν οὐδὲ μετακομίσαί π( vac. 2)ου τὴν [σορὸν εἰς]
ἕτερον τ( vac. 2)όπον οὔτε διὰ ψηφίσματος ἢ διὰ ἄκτου βου( vac. 2)λ̣ῆς ἢ ἐ̣[ντεύ-]
5ξεως ἡγεμόνων· ὁ δὲ παρὰ ταῦτα τι ποιήσας ἔστω ἀσεβὴς καὶ ἐπάρατος καὶ τυμβωρύχος
καὶ προσαποτείσει εἰς τὸ ἱερώτατον ταμεῖον ἀργυρίου (δηνάρια) ἑξακισχείλια, ὧν τὸ τρίτον ἔσ-
τω τοῦ ἐκδικήσαντος·
ταύτης τῆς ἐπιγραφῆς
ἀντίγραφον ἀπετέθη
10εἰς τὸ χρεοφυλάκιον ἐ-
πὶ στεφανηφόρου Κλ(αυδίου) Ὑ-
ψικλέους Ὅπλωνος τὸ
ἕκτον, μηνὸς Γορπιήου
Diplomatic
[···]ΩΤΟΥ..ΩΝΟ.[··].Υ.ΟΠΩ[···].[········]ΝΟ[······]...[····]..[·]ΙΛΗ[·········]
ΙΟΥΛΙΑ ΕΤΕΡΟΣΔΕΟΥΔΕΙΣΕΞΕΙ.ΞΟΥΣΙΑ[.···]ΝΟ[·.].ΘΑΨ ΑΙΤΙΝΑΕ.[.....]
ΕΚΘΑΨΑΙ ΤΗΝΠΡΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗ͜ΝΟΥΔΕΜΕΤΑΚΟΜΙΣΑΙΠ ΟΥΤΗΝ[........]
ΕΤΕΡΟΝΤ ΟΠΟΝΟΥΤΕΔΙΑΨΗΦΙΣΜΑΤΟΣΗΔΙΑΑΚΤΟΥΒΟΥ .ΗΣΗ.[....-]
5ΞΕΩΣΗΓΕΜΟΝΩΝΟΔΕΠΑΡΑΤΑΥΤΑΤΙΠΟΙΗΣΑΣΕΣΤΩΑΣΕΒΗΣΚΑΙΕΠΑΡΑΤΟΣΚΑΙΤΥΜΒΩΡΥΧΟΣ
ΚΑΙΠΡΟΣΑΠΟΤΕΙΣΕΙΕΙΣΤΟΙΕΡΩΤΑΤΟΝΤΑΜΕΙΟΝΑΡΓΥΡΙΟΥ 𐆖 ΕΞΑΚΙΣΧΕΙΛΙΑΩΝΤΟΤΡΙΤΟΝΕΣ
ΤΩΤΟΥΕΚΔΙΚΗΣΑΝΤΟΣ
ΤΑΥΤΗΣΤΗΣΕΠΙΓΡΑΦΗΣ
ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝΑΠΕΤΕΘΗ
10ΕΙΣΤΟΧΡΕΟΦΥΛΑΚΙΟΝΕ
ΠΙΣΤΕΦΑΝΗΦΟΡΟΥΚΛΥ
ΨΙΚΛΕΟΥΣΟΠΛΩΝΟΣΤΟ
ΕΚΤΟΝΜΗΝΟΣΓΟΡΠΙΗΟΥ
Apparatus
2-3: Text interrupted by the two bosses
4: ΒΟΥΑΗΣ
11: apices above ΚΛ
English translation
Translation source: Chaniotis, 2004
. . . ] Ioulia. No one else will have the authority [—] to place another person (in this sarcophagus), or to remove the aforementioned
woman, or to move the sarcophagus to some other place, not even as a result of a decree of the assembly, an act of the council,
or an intercession of the governors. Whoever does any of these things shall be impious and accursed and a grave-robber, and
in addition to this he shall pay to the most sacred treasury 6,000 silver denarii, one third of which shall be received by
the prosecutor. A copy of this inscription was deposited in the registry-office, during the sixth stephanephorate of Claudius
Hypsikles, son of Hoplon, in the month Gorpiaios.
French translation
Translation source: AE
[ --- ] Iulia. Personne d'autre ne sera autorisé à y placer quelqu'un d'autre ni à retirer le corps de la susnommée ni à transporter
le sarco phage en un autre lieu, ni en vertu d'un décret, ni en vertu d'un acte du Conseil, ni en vertu d'une intervention
de gouverneur; que celui qui aura agi contre ces interdictions soit impie, maudit et pilleur de tombes, et il paiera en outre
au très sacré trésor 6 000 deniers d'argent, dont le tiers devra revenir à celui qui aura porté plainte; copie de cette inscription
a été déposé au bureau des débiteurs de l'état, sous la sixième stéphanéphorie de Claudius Hypsiklès, fils d'Hoplon (ou Hypsiklès
Hoplon), au mois Gorpiaios.
Bibliography
Transcription: Aphrodisias Museum team 1999/2000, whence New York University expedition I 00.003, Sarcophagus 472-3
Publication: Smith and Ratté, 2004 177 no.5 (description) and 181, figure 38; Chaniotis, 2004 26, whence SEG 54.1059, AE 2004.1458, Chaniotis, EBGR 2007.43