Inscriptions of Aphrodisias 2027

13.207. Honorary decree and funerary epigram for Pankrates

Description: Marble stele: w: 0.485-0.51 × h: 0.715 × d: 0.10, the upper edge is lost, but the tenon for attachment below is still intact (w: 0.21 × h: 0.08).

Text: Inscribed on the face; after line 16 an engraved double line, before lines 16 ff.

Letters: 0.015-0.025

Date: Late second to early third century CE (material context)

Findspot: Ata Eymir

Original location: Unknown

Last recorded location: Museum

Interpretive

A
[Ἔδοξεν τῇ βουλῇ καὶ τῷ δή-]
μῳ γ̣ν̣ώ̣μ̣η̣ σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣[γῶν? καὶ γ-]
ρ̣αμματέωϲ Ἡφαιστίωνος Ἑ-
ρμογένου ⟦γραμματέως⟧ ἐπὶ Πα-
νκράτης Ἀδράστου προγόνων
5καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ ἐπανγ-
ελίαϲ πεποημένων καὶ ἀνατε-
θικότ<ω>ν τῷ δήμῳ, καὶ αὐτὸϲ ζῶ<ν> ἐ-
ν ἀρετῇ καὶ καλ<ο>καγαθίᾳ δια{Ι}-
τελῶν τὸν βίον καλίστῃ ἀγω-
10γῇ καὶ εὐταξίᾳ, αἱρεθὶϲ δὲ κ-
αὶ στρατηγὸς πόλεως διετέ-
λεσε δικαίως · δεδόχθαι τῇ
βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ ἐπῃνῆσ-
θαι Πανκράτην καὶ τειμῆσθαι ἀνατ-
15εθῆναι δὲ αὐτοῦ καὶ ἰκόνα ἐν ὅπλ-
ῳ ἐπιχρύσῳ Ταβηνῶν τὸ αὐτό
(Double line)
B
τὸν κάμψαντα βίου σεμν<ῶ>ς καμπτῆ-
ρα μέγιστον ( vac. 3) οὔνομα Πανκρατί-
δην κατέχει ὅδε τύμβος, ὁδῖτα,
20ὃς διϲϲοὺϲ ἔλιπεν κούρους κα-
λήν τε θύγατρα ( vac. 3) καὶ ταύτης πά-
λι τέκν᾿ἐσιδὼν καὶ ἔγγονα τούτων·
ἀρχαῖς καὶ βουλαῖς τιμώμενος ἐν πολι<ήταις>
ἑπτὰ ἐτῶν πλήσας δεκάδας δοίους
25τ᾿ἐνιαυτο<ύ>ς ( vac. 3) παῦσεν ἀπένθητον
καὶ ἀλύπητον βίον ἐσθλόν·
χαιρέτω, ἀθάνατον μνήμην θνητοῖϲ ἀ-
πολιπών.

Diplomatic

A
[....................-]
ΜΩ...........[.......-]
.ΑΜΜΑΤΕΩϹΗΦΑΙΣΤΙΩΝΟΣΕ
ΡΜΟΓΕΝΟΥ⟦ΓΡΑΜΜΑΤΕΩΣ⟧ΕΠΙΠΑ
ΝΚΡΑΤΗΣΑΔΡΑΣΤΟΥΠΡΟΓΟΝΩΝ
5ΚΑΛΩΝΚΑΙΑΓΑΘΩΝΚΑΙΕΠΑΝΓ
ΕΛΙΑϹΠΕΠΟΗΜΕΝΩΝΚΑΙΑΝΑΤΕ
ΘΙΚΟΤΝΤΩΔΗΜΩΚΑΙΑΥΤΟϹΖΩΕ
ΝΑΡΕΤΗΚΑΙΚΑΛΚΑΓΑΘΙΑΔΙΑΙ
ΤΕΛΩΝΤΟΝΒΙΟΝΚΑΛΙΣΤΗΑΓΩ
10ΓΗΚΑΙΕΥΤΑΞΙΑΑΙΡΕΘΙϹΔΕΚ
ΑΙΣΤΡΑΤΗΓΟΣΠΟΛΕΩΣΔΙΕΤΕ
ΛΕΣΕΔΙΚΑΙΩΣΔΕΔΟΧΘΑΙΤΗ
ΒΟΥΛΗΚΑΙΤΩΔΗΜΩΕΠΗΝΗΣ
ΘΑΙΠΑΝΚΡΑΤΗΝΚΑΙΤΕΙΜΗΣΘΑΙΑΝΑΤ
15ΕΘΗΝΑΙΔΕΑΥΤΟΥΚΑΙΙΚΟΝΑΕΝΟΠΛ
ΩΕΠΙΧΡΥΣΩΤΑΒΗΝΩΝΤΟΑΥΤΟ
(Double line)
B
ΤΟΝΚΑΜΨΑΝΤΑΒΙΟΥΣΕΜΝΣΚΑΜΠΤΗ
ΡΑΜΕΓΙΣΤΟΝ      ΟΥΝΟΜΑΠΑΝΚΡΑΤΙ
ΔΗΝΚΑΤΕΧΕΙΟΔΕΤΥΜΒΟΣΟΔΙΤΑ
20ΟΣΔΙϹϹΟΥϹΕΛΙΠΕΝΚΟΥΡΟΥΣΚΑ
ΛΗΝΤΕΘΥΓΑΤΡΑ      ΚΑΙΤΑΥΤΗΣΠΑ
ΛΙΤΕΚΝ᾿ΕΣΙΔΩΝΚΑΙΕΓΓΟΝΑΤΟΥΤΩΝ
ΑΡΧΑΙΣΚΑΙΒΟΥΛΑΙΣΤΙΜΩΜΕΝΟΣΕΝΠΟΛΙ
ΕΠΤΑΕΤΩΝΠΛΗΣΑΣΔΕΚΑΔΑΣΔΟΙΟΥΣ
25Τ᾿ΕΝΙΑΥΤΟΣ      ΠΑΥΣΕΝΑΠΕΝΘΗΤΟΝ
ΚΑΙΑΛΥΠΗΤΟΝΒΙΟΝΕΣΘΛΟΝ
ΧΑΙΡΕΤΩΑΘΑΝΑΤΟΝΜΝΗΜΗΝΘΝΗΤΟΙϹΑ
ΠΟΛΙΠΩΝ

Apparatus

6-7: ΑΝΑΤΕ/ΘΙΚΟΤΟΝ
7: ΚΑΛΩΚΑΓΑΘΙΑ

English translation

Translation source: Chaniotis, 2016d

[Resolved by the council and the people]. The proposal was made by the generals and Hephaistion, son of Hermogenes, secretary (or: by the general and secretary Hephaistion). Whereas Pankrates, son of Adrastos, descendant of good and virtuous ancestors, who promised benefactions and made dedications/donations to the demos, a man who himself lives in virtue and goodness continually conducting his life (?) with the fairest education and discipline; when he was also elected to the office of the general of the city, he fulfilled the duties of the office in a just manner; may it be resolved by the council and the demos to praise Pankrates and honor him; and may his (painted) image in a gilded shield be dedicated. The same (honors were decreed) by the citizens of Tabai. Wanderer, this tomb holds Pankratides, the man who passed the greatest turning point of life in an honorable manner. He left two sons and a fair daughter; and from his daughter he saw children and the children’s children. Honored among his fellow citizens because of his magistracies and his advice, and having fulfilled seven decades of years and another two, he reached the end of a gentle life without mourning and sorrow. Farewell to him, who has left undying memory among the mortals.

Bibliography

Transcription: New York University expedition I 14.01

Publication: Chaniotis, 2016d , whence SEG 66.1153;

Images

None available.