Description: No description; but lines 17 and 29 suggest that this was a statue base.
Text: Apparently inscribed on the face.
Letters: Lines 1-16, 0.027; lines 17 ff., 0.025.
Date: Second century CE (lettering)
Findspot: Aphrodisias:
Walls North-east: in the stretch just east of the north east gate. In exteriori huius portae parte marmore transversim locato (Picenini)
Original location: Unknown
Last recorded location: Findspot (complete in 1705, fragments in 1904)
Interpretive
[ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος καὶ ἡ γε-]
[ρουσία κ]αὶ οἱ νέοι ἐτε̣[ί]μησα[ν]
καὶ μετηλλακχότα ((stop)) [( vac. 3) ?]
Γάϊον Ἰούλιον Ἀδράστου υἱόν
Ποτειτιανόν ἄνδρα φιλόπα-
5τριν πᾶσαν λειτουργίαν καὶ ὑ-
πηρεσίαν ((stop)) ἐκτετελεκότα τ[ῇ]
πατρίδι καὶ πεπρεσβευκότα Υ
ὑπὲρ τῆς πατρίδος προῖκα πλε-
ονάκις πρὸς τοὺς αὐτοκράτο-
10ρας πράξαντα ἀεὶ τὰ συμ̣φέρον̣-
τα τῷ δήμῳ ταῖς ἀξίαις καὶ ἀναλο-
γούσαις αὐτῷ τειμαῖς γενόμε-
νον περὶ πάντα καλὸν καὶ ἀγαθόν
τετειμημένον ψηφίσμασιν καὶ
15πολειτεία[ι]ς καὶ ὑπὸ ἑτέρων πόλε-
( vac. 5) ων πολλῶν ( vac. 5)
( vac. 1 line)
τὴν δὲ τειμὴν ἀνέστησεν σὺν
καὶ τῷ βωμῷ Ἰουλί((stop))α ((stop)) Ἀντωνία ἡ θ[υ-]
γάτηρ αὐτοῦ καθὼς διετάξατ[ο].
ὁμοίως ἐτείμησεν ἡ βουλὴ καὶ
ὁ δῆμος καὶ ἡ γερουσία ταῖς καλ-
λίσταις καὶ πρεπούσαις τειμαῖς
καὶ Ἀντωνίαν Λ(ουκιου) Ἀντωνίου Φλαβι-
25ανοῦ θυγατέρα Φλαβιανὴν ἱέρει-
αν Ἀρετῆς τὴν Ποτειτιανοῦ
γυναῖκα φίλανδρον φιλότεκνον
ζῶσαν κοσμίως ὡς μαρτυρεῖσθα[ι]
ὑπὸ πάντων ἐπὶ τῇ σωφροσύνῃ
30 τὴν δὲ τειμὴν τὴν ἰδίαν ἀνέσ-
τησεν ἑαυτῇ ἐκ τῶν ἰδίων
( vac. 7) ζῶσα ((leaf))
Diplomatic
[.....................-]
[.......]ΑΙΟΙΝΕΟΙΕΤ.[.]ΜΗΣΑ[.]
ΚΑΙΜΕΤΗΛΛΑΚΧΟΤΑ • [...]
ΓΑΙΟΝΙΟΥΛΙΟΝΑΔΡΑΣΤΟΥΥΙΟΝ
ΠΟΤΕΙΤΙΑΝΟΝΑΝΔΡΑΦΙΛΟΠΑ
5ΤΡΙΝΠΑΣΑΝΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝΚΑΙΥ
ΠΗΡΕΣΙΑΝ • ΕΚΤΕΤΕΛΕΚΟΤΑΤ[.]
ΠΑΤΡΙΔΙΚΑΙΠΕΠΡΕΣΒΕΥΚΟΤΑΥ
ΥΠΕΡΤΗΣΠΑΤΡΙΔΟΣΠΡΟΙΚΑΠΛΕ
ΟΝΑΚΙΣΠΡΟΣΤΟΥΣΑΥΤΟΚΡΑΤΟ
10ΡΑΣΠΡΑΞΑΝΤΑΑΕΙΤΑΣΥ.ΦΕΡΟ.
ΤΑΤΩΔΗΜΩΤΑΙΣΑΞΙΑΙΣΚΑΙΑΝΑΛΟ
ΓΟΥΣΑΙΣΑΥΤΩΤΕΙΜΑΙΣΓΕΝΟΜΕ
ΝΟΝΠΕΡΙΠΑΝΤΑΚΑΛΟΝΚΑΙΑΓΑΘΟΝ
ΤΕΤΕΙΜΗΜΕΝΟΝΨΗΦΙΣΜΑΣΙΝΚΑΙ
15ΠΟΛΕΙΤΕΙΑ[.]ΣΚΑΙΥΠΟΕΤΕΡΩΝΠΟΛΕ
ΩΝΠΟΛΛΩΝ
vacat
ΤΗΝΔΕΤΕΙΜΗΝΑΝΕΣΤΗΣΕΝΣΥΝ
ΚΑΙΤΩΒΩΜΩΙΟΥΛΙ • Α • ΑΝΤΩΝΙΑΗΘ[.-]
ΓΑΤΗΡΑΥΤΟΥΚΑΘΩΣΔΙΕΤΑΞΑΤ[.]
ΟΜΟΙΩΣΕΤΕΙΜΗΣΕΝΗΒΟΥΛΗΚΑΙ
ΟΔΗΜΟΣΚΑΙΗΓΕΡΟΥΣΙΑΤΑΙΣΚΑΛ
ΛΙΣΤΑΙΣΚΑΙΠΡΕΠΟΥΣΑΙΣΤΕΙΜΑΙΣ
ΚΑΙΑΝΤΩΝΙΑΝΛΑΝΤΩΝΙΟΥΦΛΑΒΙ
25ΑΝΟΥΘΥΓΑΤΕΡΑΦΛΑΒΙΑΝΗΝΙΕΡΕΙ
ΑΝΑΡΕΤΗΣΤΗΝΠΟΤΕΙΤΙΑΝΟΥ
ΓΥΝΑΙΚΑΦΙΛΑΝΔΡΟΝΦΙΛΟΤΕΚΝΟΝ
ΖΩΣΑΝΚΟΣΜΙΩΣΩΣΜΑΡΤΥΡΕΙΣΘΑ[.]
ΥΠΟΠΑΝΤΩΝΕΠΙΤΗΣΩΦΡΟΣΥΝΗ
30ΤΗΝΔΕΤΕΙΜΗΝΤΗΝΙΔΙΑΝΑΝΕΣ
ΤΗΣΕΝΕΑΥΤΗΕΚΤΩΝΙΔΙΩΝ
ΖΩΣΑ ❦
Apparatus
Sherard's copy is made rather confusing by the corrections made on his second visit.
1: .. ΟΥΑΙΟΝ .. ΜΗΣΑ Sherard, 1705; ΚΑΙΟΙΝΕΟΙΚΑΙΗ ..... ΣΙΑ Sherard, 1716 Boeckh interpreted the corrections as forming another line, and printed:[ὁ δῆμος] καὶ οἱ νέοι καὶ ἡ [γερου]σία[καὶ ἡ β]ου[λὴ
ἐτείμησαν]; ΑΙΟΙΝΕΟΙΕΤΕ Gaudin, 1904
3: ΙΟΥ Sherard, 1705; ΙΟΥΛΙΟΝ Picenini, 1705; [Ι]ΟΥΛΙΟΝ Reinach, 1906
6: at end: Τ Sherard, 1705; ΤΗ Reinach, 1906
7: at end, Gaudin's squeeze shows dot Υ dot
8: at end: ΙΔΙ Sherard, 1705; ΠΛΕΟ Reinach, 1906
11: ΑΝΑ .; ΑΝΑΛΟ Reinach, 1906
12: . ΟΥΣΑΙΣ Sherard, 1705; Γ̣ΟΥ[... Reinach, 1906
14: ΣΗΦ Sherard, 1705; ΨΗΦ Reinach, 1906
15: ΠΟΛΕΙΤΕΙΑΣ Sherard, 1705
16: Correct spacing in Picenini and Reinach.
17: at end: ΣΥΝ . . Sherard, 1705
19: ΠΑΤΗΡ Sherard, 1705; ΤΑΤ[... Reinach, 1906; ΤΑΞ .. Sherard, 1705; ΤΑΞΑΤ Reinach, 1906
26: ΤΕΧΝΟΝ Sherard, 1705; ΤΕΚΝΟΝ
27: ΕΙΣΟ . Sherard, 1705; ΕΙΣΘΑ Reinach, 1906
English translation
Translation by: Joyce M. Reynolds
[?The Council and the People and the Gerousia] and the Young Men honoured, also after his death, Caius Iulius Potitianοs,
son of Adrastos, a man who loved his homeland, carried out every liturgy and service for his homeland, and was ambassador
on her behalf at his own expense on several occasions to the emperors, having done always what was advantageous for the People.
The honours were due and fitting for him, he being in everything fine and good, and honoured by decrees and grants of citizenship
also by many other cities. Julia Antonia his daughter set up the honour (i.e. statue), together with the altar, as he prescribed.
Similarly the Council and the People and the Gerousia also honoured with the finest and fitting honours Antonia Flaviane,
the daughter of L(ucius) Antonius Flavianus, priestess of Arete, the wife of Potitianοs, a loving wife and a loving mother,
who lived in a well-ordered way, so that everyone bears witness to her temperance. She set up the honour (i.e. statue) for
herself at her own expense in her lifetime.
English translation
Translation source: IAph2007
[?The Council and the People and the Gerousia] and the Young Men honoured, even after his death, Caius Iulius Potitianοs,
a man who loved his homeland, carried out every liturgy and service for his homeland, and was ambassador on her behalf at
his own expense on several occasions to the emperors, having done always what was advantageous for the People. (They voted
him) honours due and fitting for him, he being in everything fine and good, and honoured by decreed and grants of citizenship
also by many other cities. Julia Antonia his daughter set up the honour (?statue), together with the altar, as he prescribed
in his will. Similarly the Council and the People and the Gerousia also honoured with the finest and fitting honours Antonia
Flaviane, daughter of L(ucius) Antonius Flavianus, the wife of Potitianοs, a loving wife and a loving mother, who lived in
a well-ordered way, so that everyone bears witness to her temperance. She set up the honour (?statue) for herself at her own
expense in her lifetime.
Bibliography
Transcription: Picenini, 1705 29, whence Sherard, 1705 29; Sherard, 1716 corrections to 29; Gaudin, 1904 8693 a-f, 93 h, k, l
Publication: CIG II.2, 1835 2786 , whence McCabe, PHI, 1996 283 ; Reinach, 1906 94 (lines 1-9), 95 (lines 11-23), 96 (22-24), 97 (lines 23-30), 98 (lines 17-21), 99 (lines 19-30), 101 (lines 7-18), 121
(lines 11-15), whence Cormack, 1955 11 and 57 fig. 5, McCabe, PHI, 1996 317 , Robert, Hellenica XIII 137 n.1, Smith, 2006 H.135, H.227 (listed); IAph2007 12.105.