Description: A tall narrow block, of which a fragment from the left side, lines 30-40
(0.21 0.33 0.125) survives.
Text:
Inscribed on the face.
Letters: Second to third centuries C.E.; 0.22. Apices in lines 33, 37; small circular stop, line 34
Date: Inscription: Second to third centuries CE Document : 39/38 BCE. (lettering, context, content)
Findspot: Aphrodisias:
Walls, South-west stretch.
Last recorded location: Fragment, in Museum
Interpretive
[Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ?]
[θεοῦ Ἰουλίου υἱός?],
[ὕπατος ἀποδεδει-]
γμένος τὸ β καὶ [τὸ γ],
τριῶν ἀνδρῶν τῆ<ς>
τῶν δημοσίων πρα-
γμάτων διατάξεως,
5 Πλαρασέων καὶ Ἀφρο-
δεισιέων ἄρχουσιν
βουλῇ, δήμῳ χαίρειν
εἰ ἔρρωσθε εὖ ἂν ἔ-
χοι, ὑγιαίνω δὲ καὶ
10 αὐτὸς μετὰ τοῦ στρα-
τεύματος. Σόλων
Δημητρίου, <ὑ>μέτερος
πρεσβευτής, ἐπι-
μελέστατα πεφρον-
15τ<ι>κὼς τῶν τῆς πό-
λεως ὑμῶν πραγ-
μάτων, οὐ μόνον
ἠρκέσθη ἐπὶ τοῖς [γ-]
εγονόσιν οἰκονο-
20[μή]μασιν ἀλλὰ καὶ [ἡ-]
μᾶς παρεκάλε-
[σ]εν εἰς τὸ τοῦ γεγο-
νότος ὑμεῖν ἐπι-
κρίματος καὶ δόγμα-
25τος καὶ ὁρκίου καὶ νό-
μου ἀντιπεφωνημέ-
να ἐκ τῶν δημοσίων
δέλτων ἐξαποστεῖ-
λαι ὑμεῖν τὰ ἀντί-
30γραφα ((stop))· ἐφ'οἷς ἐπαινέ-
σας τὸν Σόλωνα μᾶ[λ-]
λον ἀπεδεξάμην ἔσ-
χον τε ἐν τοῖς ὑπ' ἐμοῦ
γεινωσκομένοις
35 ᾧ καὶ τὰ̣ καθήκοντα
ἀ̣π̣εμέρισα φιλάν-
θρωπα ἄξιον ἡγη-
σάμενος τὸν ἄν-
δρα τῆς ἡμ<ῶ>ν {τει}
40 τειμῆς, ὑμεῖν τε συ[ν-]
ήδομαι ἐπὶ τ<ῷ> ἔχειν
τοιοῦτον πολείτην·
ἔστιν δὲ ἀντίγραφ[α]
τῶν γεγονότων ὑ-
45μεῖν φιλανθρώπων
τὰ ὑπογεγραμμένα
ἃ ὑμᾶς βούλομαι
ἐν τοῖς δημοσίοις
( vac. 2) τοῖς παρ’ὑμειν ( vac. 1)
50 γράμμασιν ἐντάξα[ι].
γράμματα Καίσαρος ((leaf)).
Diplomatic
[................]
[...............]
[..............-]
ΓΜΕΝΟΣΤΟΒΚΑΙ[...]
ΤΡΙΩΝΑΝΔΡΩΝΤΗ
ΤΩΝΔΗΜΟΣΙΩΝΠΡΑ
ΓΜΑΤΩΝΔΙΑΤΑΞΕΩΣ
5ΠΛΑΡΑΣΕΩΝΚΑΙΑΦΡΟ
ΔΕΙΣΙΕΩΝΑΡΧΟΥΣΙΝ
ΒΟΥΛΗΔΗΜΩΧΑΙΡΕΙΝ
ΕΙΕΡΡΩΣΘΕΕΥΑΝΕ
ΧΟΙΥΓΙΑΙΝΩΔΕΚΑΙ
10ΑΥΤΟΣΜΕΤΑΤΟΥΣΤΡΑ
ΤΕΥΜΑΤΟΣΣΟΛΩΝ
ΔΗΜΗΤΡΙΟΥΜΕΤΕΡΟΣ
ΠΡΕΣΒΕΥΤΗΣΕΠΙ
ΜΕΛΕΣΤΑΤΑΠΕΦΡΟΝ
15ΤΚΩΣΤΩΝΤΗΣΠΟ
ΛΕΩΣΥΜΩΝΠΡΑΓ
ΜΑΤΩΝΟΥΜΟΝΟΝ
ΗΡΚΕΣΘΗΕΠΙΤΟΙΣ[.-]
ΕΓΟΝΟΣΙΝΟΙΚΟΝΟ
20[..]ΜΑΣΙΝΑΛΛΑΚΑΙ[.-]
ΜΑΣΠΑΡΕΚΑΛΕ
[.]ΕΝΕΙΣΤΟΤΟΥΓΕΓΟ
ΝΟΤΟΣΥΜΕΙΝΕΠΙ
ΚΡΙΜΑΤΟΣΚΑΙΔΟΓΜΑ
25ΤΟΣΚΑΙΟΡΚΙΟΥΚΑΙΝΟ
ΜΟΥΑΝΤΙΠΕΦΩΝΗΜΕ
ΝΑΕΚΤΩΝΔΗΜΟΣΙΩΝ
ΔΕΛΤΩΝΕΞΑΠΟΣΤΕΙ
ΛΑΙΥΜΕΙΝΤΑΑΝΤΙ
30ΓΡΑΦΑ • ΕΦΟΙΣΕΠΑΙΝΕ
ΣΑΣΤΟΝΣΟΛΩΝΑΜΑ[.-]
ΛΟΝΑΠΕΔΕΞΑΜΗΝΕΣ
ΧΟΝΤΕΕΝΤΟΙΣΥΠΕΜΟΥ
ΓΕΙΝΩΣΚΟΜΕΝΟΙΣ
35ΩΚΑΙΤ.ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ
..ΕΜΕΡΙΣΑΦΙΛΑΝ
ΘΡΩΠΑΑΞΙΟΝΗΓΗ
ΣΑΜΕΝΟΣΤΟΝΑΝ
ΔΡΑΤΗΣΗΜΝΤΕΙ
40ΤΕΙΜΗΣΥΜΕΙΝΤΕΣΥ[.-]
ΗΔΟΜΑΙΕΠΙΤΕΧΕΙΝ
ΤΟΙΟΥΤΟΝΠΟΛΕΙΤΗΝ
ΕΣΤΙΝΔΕΑΝΤΙΓΡΑΦ[.]
ΤΩΝΓΕΓΟΝΟΤΩΝΥ
45ΜΕΙΝΦΙΛΑΝΘΡΩΠΩΝ
ΤΑΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ
ΑΥΜΑΣΒΟΥΛΟΜΑΙ
ΕΝΤΟΙΣΔΗΜΟΣΙΟΙΣ
ΤΟΙΣΠΑΡΥΜΕΙΝ
50ΓΡΑΜΜΑΣΙΝΕΝΤΑΞΑ[.]
ΓΡΑΜΜΑΤΑΚΑΙΣΑΡΟΣ ❦
Apparatus
The letters seen by us are underlined
Sherard seems to have had difficulty in reading at several points down the edges, which were presumably chipped, especially
at the right. He may also have been confused in places by ligatures (which he does not always record, as the surviving fragment
shows). He did not record apices.
2: ΤΗΔ . . Sherard, 1705, Chishull, 1728
12: ΗΜΕΤΕΡΟΣ Sherard, 1705
15: ΤΗΚΩΣ Sherard, 1705
20: · ΜΤΑΣΙΝ Sherard, 1705 || Η at end omitted Sherard, 1705
22: . . ΕΝ Sherard, 1705
29-30: ΑΝΤΙ//ΓΡΑΦΑ, corr. from ΑΝΤΙΓΡΑ//ΦΑ Sherard, 1705
34: Λ omitted Sherard, 1705
39: ΗΜΟΝ, corrected to ΗΜΩΝ Sherard, 1705
39-40: ΤΕΙ/ΤΕΙΜΗΣ, edd. Sherard, 1705
40: Ν omitted Sherard, 1705 || Η as the first letter. Sherard, 1705
41: ΤΟ, corrected to ΤΩ Sherard, 1705
43: ΑΝΤΙΓΡΑΦ., corrected to ΑΝΤΙΓΡΑΦΑ Sherard, 1705
46: ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΕΝΑ Sherard, 1705
47: ΒΟΥΛΟ ΜΑΙ , corrected to ΒΟΥΛΟ ΜΑΙ ΚΑΙ Sherard, 1705
49: Line omitted Reynolds, 1982, IAph2007
50: ΕΝΤΑΞΑ, corrected to ΕΝΤΑΞΑΙ Sherard, 1705
English translation
Translation source: Reynolds, 1982
[? lmperator Caesar, son of divus Iulius, designated consul] for the second and [the third] time, (one) of the Tresviri Reipublicae
Constituendae, to the Magistrates, Council and People of the Plarasans and Aphrodisians, greetings.
If you are well it would be good; I too am in good health, together with the army. Solon, son of Demetrios, your ambassador,
who has taken the greatest care over the business of your city, has not only been satisfied by the administrative arrangements
that have been made but has also urged us to send you from the public records these copies of the edict, the senatus consultum,
the treaty and the law that relate to you. For this I praised him, approved him the more, held him as one of my acquaintances
and gave him the appropriate privileges, thinking him deserving of honour from us; and I congratulate you on the possession
of such a citizen. The copies of the privileges that relate to you are these that are subjoined; I wish you to register them
among your public records.
French translation
Translation source: Texier, 1839
Marc-Antoine empereur, élu consul pour la seconde et la troisième fois, aux triumvirs chargés des affaires publiques, aux
magistrats des Plaraséens et des Aphrodisiens, au sénat et au peuple, salut. Si vous êtes en bonne santé, je m'en réjouis;
moi aussi je me porte bien, ainsi que l'armée. Solon fils de Démétrius, notre envoyé, qui s'occupa des affaires de votre ville
avec le plus grand soin, non-seulement a approuvé les arrangements que vous avez pris concernant l'administration de votre
ville, mais encore nous a prié instamment de vous envoyer les copies de notre approbation, de notre décret, des traités et
de la loi, discutés et affirmés par serment. Ces copies sont extraites des registres publics. D'après cela ayant loué Solon
de sa demande, je l'ai estimé davantage, et je le place au nombre de mes amis les plus intimes. J'ai pensé qu'il était digne
de recevoir des marques de notre estime. Je vous félicite d'avoir parmi vous un tel concitoyen. Vous trouverez ci-dessus les
copies des actes que j'ai faits en votre faveur, et je veux qu'ils soient enregistrés dans vos registres publics.
Bibliography
Transcription: Sherard, 1705 38-39, with further corrections; New York University expedition, a fragment, 72.487
Publication: Chishull, 1728 150-151, whence Texier, 1839 52-53; CIG II.2, 1835 2737.a, whence Viereck, 1888 5, OGIS 453-454, Abbott and Johnson, 1926 29, Bruns, Fontes 43, Robert, Bulletin Épigraphique 1950.32 ; Ehrenberg and Jones, 1976 297.A-B, Sherk, 1969 28A; Reynolds, 1982 6 , whence SEG 32.1097 , Robert, Bulletin Épigraphique 1983.368 , AE 1984.860 , McCabe, PHI, 1996 38 , IAph2007 8.25.