Inscriptions of Aphrodisias 2027

12.26. Testament of Attalos Adrastos

Description: White marble block (broken) with projections at both ends (w: max. 1.415 × h: 0.645 × d: max. 0.35).

Text: Inscribed on front and sides, a on the left side, b on the face, of the left projection; c on the centre panel (0.85); d on the face and e on the right side of the right projection.

Letters: a, d, e, 0.17; b, c, 0.013.

Date: a-d: 117/138 CE; e: 117/150 CE. (content)

Findspot: Aphrodisias: Walls, North stretch: 'près porte primitive', Gaudin (cf. 12.901).

Original location: Unknown

Last recorded location: Findspot (1934)

Interpretive

a
[------]
[Ἄτταλος] Ἀ̣[δ]ράστ̣ου̣
[τοῦ Νεικ]ο̣τίμου τοῦ Ἀ[ρ-]
[τεμιδ]ώρου ((stop)) τοῦ Ζήνω̣-
[νος Ἱέ]ρ̣ακος Ἄδραστος
5[ἱερεὺς δ]ιὰ βίου ((stop)) θεοῦ Ἡ-
[ρακλέους] φυλῆς Ῥωμαΐδος
[εὐσεβῶς] ἔχων πρὸς τὴν
[προεστ]ῶ̣σαν τῆς πόλε-
[ως ἡμ]ῶ̣ν ἐπιφανεστά-
10[την θ]εὰν Ἀφροδίτην κα[ὶ]
[φιλ]οτείμως πρὸς τὴν πα-
τρίδα καθὼς καὶ μέχρι νῦν
ἐν πᾶσιν δέδεικχα τήν τε
εὐσέβειαν τὴν ἐμὴν καὶ
15 πρὸς τὴν πατρίδα εὔνοιαν
ἔν τε λιτουργίαις καὶ ταῖς
ἄλλαις ὑπηρεσίαις ἀμεμ-
φῶς ὑπ'ἐμοῦ πεπραγμένα[ις]
[ἀ]νατίθημι τῇ ἐπιφανεστ̣[ά-]
20[τ]ῃ θεᾷ ((stop)) Ἀφροδίτῃ δηναρίω[ν]
[μ]υριάδας ((stop))͵ι((stop))β κα[ὶ (δηνάρια)] ͵β πρ̣[ὸς]
[τὸ ---]
b
[--- μηδενὶ]
[ἐξέστω μήτε ἄρχοντι μήτε γραμ-]
[ματε]ῖ μή[τε] ἰδιώτ μήτε μέ[ρος]
[μή]τ̣ε πᾶν μήτε ἀρχαίου μήτε [τό-]
[κο]υ μεταγαγεῖν ἢ μεταπολογ[ί-]
σασθαι μηδὲ εἰς ἕτερον χρήσα[σ-]
5[θ]αι μηδὲν μήτε ψηφοφορίᾳ [ἰ]δίᾳ
συντάσσοντι μήτε ψηφίσμα[τι μή-]
τε δι'ἐπιστολῆς μήτε διὰ δόγμ[α-]
τος μήτε διὰ ἀπογραφῆς ἢ ὀχλ̣[ι-]
κῆς καταβαρήσεως μηδὲ ἄλλ[ῳ]
10 τρόπῳ μηδενὶ ἢ εἰς μόνην τα[ύ-]
[τ]ην τὴν ὑπ'ἐμοῦ γεγραμμένην [δι-]
αταγήν ἐπὶ ὁ ἐπιχιρήσας πα̣[ρὰ ταῦ-]
[τ]ά τι ποιῆσαι ἔνοχος ἔστω τῇ [εἰς]
τὴν θεὸν ἀσεβείᾳ καὶ ἀποτισά[τω]
15 θεᾷ Ἀφροδίτῃ καὶ τῷ δήμῳ τῷ [Ῥω-]
μ̣αίῳ δεκαπλοῦν ὃ ἐπεχείρησ[ε]
μ̣εταθεῖναι καὶ μηδὲν ἔλασσο[ν]
κύρια ἔστω τὰ ἐπὶ τοῖς ὑπ' ἐμοῦ ἀ-
νατεθειμένοις διατεταγμέν[α]·
20 τὴν δὲ ὑπηρεσίαν καὶ ἐπιμέλε-
[ι]αν τῶν ἐν τῷ θυηπολείῳ βού[λο-]
μ̣αι ποιεῖσθαι εἰς τὸ διηνεκὲς [Ὀ-]
νήσιμον τὸν ἀπελεύθερόν μο[υ]
[ὃ]ν καὶ βούλομαι καθ' ἑκάστην ἡ-
25[μ]έραν λαμβάνειν παρὰ τοῦ ἐ[πι-]
[μηνι]εύοντος ἀπὸ τῶν τριάκο[ντα]
[δηναρίων ------]
c
[---]ΩΝ (δηνάρια) δηναρίων δισχειλίω[ν οἷς γίνεται τόκο]υ̣ μέχρι μ̣[ηνὸς Ἀπε]λλαίου
τριακάδος τοῦ ἐνεστῶτος (δηνάρια) χεί̣λ̣[ια δια]κόσια ἐπὶ ὑπο[θή]καις χώραις
δυσὶν ταῖς οὔσαις ἐν Ἀπολλωνίᾳ μιᾷ μὲν τῇ λεγομένῃ [---]αστίωνος ἑτέ-
ρᾳ δὲ τῇ λεγομένῃ πρὸς τῇ Παπαρίωνος καὶ ἐγγύῳ Διο̣δώρῳ Μουσαίου τοῦ
5 Διοδόρου Ἀπολλωνιάτῃ ἄλλον διπλοῦν δανείου δεδανισμένου ὑπ' ἐ-
μοῦ Διοδώρῳ Μουσαίου τοῦ Διοδώρου Ἀπολλωνιάτῃ ἀπὸ Σαλβάκης ἀρχαίων
(δηνάρια) μυρίων οἷς γίνεται τόκου μέχρι τῆς αὐτῆς προθεσ̣μ̣ίας (δηνάρια) δισχείλια τε-
τρακόσια πεντήκοντα ἐπὶ ὑποθήκαις ἀγρῷ τῷ ὄντι ἐν τοῖς Ἀπολλωνιατῶν
ὅροις τόπῳ καλουμένῳ Μαγείρου Αὐλῇ καὶ ἐπὶ ἐγγύῳ Τυδεῖ Τυδέως τοῦ Ἀττά-
10λου ((stop)) ἄλλον διπλοῦν δανείου δεδανισμένου ὑπ'ἐμοῦ Διοδώρῳ Μουσαίου
τῷ αὐτῷ ἀρχαίων (δηνάρια) μυρίων οἷς γίνονται τόκου μέχρι μηνὸς Ἀπελλαίου τρια-
κάδος τοῦ ἐνεστῶτος (δηνάρια) δισχείλια τετρακόσια πεντήκοντα ἐπὶ ὑποθήκαις
κλήροις τρισὶν σπόρου κύπρων διακοσίων τεσσεράκοντα τοῖς οὖσιν ἐν Ἀπολ-
λωνίᾳ λεγομένοις Ἀλλιανοῖς καὶ ἐπὶ ἐγγύο̣[ι]ς Ποπλίῳ Ἀλβίῳ Ἀτειμήτῳ καὶ Ἀπολ-
15λωνίῳ Παπίου τρὶς τοῦ Ἀρτεμιδώρου Ἀπολ[λ]ωνιάταις ((stop)) ἄλλον διπλοῦν δανείου
δεδανισμένου ὑπ' ἐμοῦ Ποπλίῳ Ἀλβίῳ [Ἀτει]μήτῳ Ἀπολλωνιάτῃ ἀπὸ Σαλβάκης
ἀρχαίων (δηνάρια) τετρακισχειλίων πεντακοσί̣ω̣ν οἷς γίνεται τόκου μέχρι μηνὸς Ἀπελ-
λαίου τριακάδος τοῦ ἐνεστῶτος (δηνάρια) [χεί]λια ἑκατὸν δύο ἐπὶ ὑποθήκαις χώρᾳ τῇ
οὔσῃ ἐν Ἀπολλωνίᾳ ἐν τῷ λεγομέν̣[ῳ] Χ̣ρηστῇ Ἅλῳ καὶ Βοῶν τῇ λεγομένῃ κλήρῳ
20 σπόρου κύπρων ἑξξήκοντα πέντε κ̣αὶ ἄλλῃ χώρᾳ τῇ οὔσῃ ἐν Ἀπολλωνίᾳ τόπῳ λε-
γομένῳ Δ̣ειβου σπόρου κύπρων τ̣εσσεράκοντα καὶ ἐπὶ ἐγγύοις Διοδώρῳ Μου-
σαίου τοῦ Διοδώρου καὶ Δαμᾷ Ἀγαθόποδος ((stop)) ἄλλον διπλοῦν δανείου δεδανισ-
μένου ὑπ' ἐμοῦ Ποπλίῳ Ἀλβίῳ Ἀτειμήτῳ τῷ αὐτῷ ἀρχαίω<ν> (δηνάρια) χειλίων πεντακοσίων
οἷς γίνεται τόκου μέχρι μ[ην]ὸς Ἀπελλαίου τοῦ ἐνεστῶτος (δηνάρια) τριακόσια ἑξήκον-
25τα ἑπτὰ ἥμισυ ἐπὶ ὑποθήκῃ χώρᾳ τῇ οὔσῃ ἐν ὅροις Ἀπολλωνιατῶν λεγομένῃ
Τελεσειτίδι καὶ Δειβου Ἅλῳ σπόρου κ̣[ύ]πρων δεκάπεντε καὶ αὐλῇ καὶ οἰκίᾳ τῇ
οὔσῃ ἐν Ἀπολλωνίᾳ ἐν τῇ πόλει, καὶ ἐπὶ ἐγγύῳ Τυδεῖ Τυδέως τοῦ Ἀττάλου
Ἀπολλωνιάτῃ ((stop)) ἄλλον διπλοῦν δαν[εί]ο̣υ δαν[ι]σ̣θ̣έ̣ντος ὑπ' ἐμοῦ Γαΐῳ Ἰουλίῳ Γα-
[ΐου c. 32]ΝΩ ἀρχαίων τρισχιλίων [---]
d
[------]
[c. 20] κα-
[τάλογος τῶ]ν̣ ἀνάθε[εων θεᾷ Ἀφ-]
[ροδίτῃ] ἐπὶ στεφανηφ[όρου]
[τὸ ἕβδ]ομον Ἀτταλίδος τ[ῆς]
5[Μενε]κ̣ράτους Ἀπφίου ἡρ[ωΐ-]
[δος μην]ὸς Δείου πεντε[και-]
[δεκάτ]ῃ ((stop)) Ἄτταλος Ἀδράσ̣τ[ου]
[τοῦ] Ν̣ικοτίμου τοῦ Ἀρτεμιδώ̣-
[ρου] τοῦ Ζήνωνος Ἱέρακος
10[Ἄ]δραστος ἱερεὺς θεοῦ Ἡρα-
κ̣λέους φυλῆς Ῥωμαΐδος ὑ-
πεσχημένος κατασκευάσει[ν]
θυηπολεῖον δειπνιστήριο[ν]
καὶ τὰ περὶ αὐτὸ οἰκήματα ἐκ
15 τῶν ἐμῶν τῇ ἐπιφανεῖ οὐρ̣[α-]
νίᾳ πανδμῳ θεᾷ Ἀφροδίτῃ
[κ]αὶ τῇ γλυκυτάτῃ πατρίδι
[π]ρὸς τὸ ἐν αὐτῷ ἑστιᾶσθα[ι]
[τ]ήν τε βουλὴν καὶ τοὺς διακ[ο-]
20σιαπρώτους καὶ τὴν γερουσί-
[α]ν καὶ τοὺς λοιποὺς πολείτας
[κατὰ φ]υλὰς ἐκ τοῦ τόκου ὧν [καὶ?]
[πρὶν ἀνέθη]κα τῇ θεῷ θυηπ[ολι-]
[κῶν χρημάτω]ν ἐ<π>ὶ στεφ̣[ανηφό-]
[ρου ---]
e
[c. 14]ΙΑΥΙ[c. 6]
[c. 10]ΟΥ Μίλωνι τ[ρὶς τοῦ]
[Ἑρμίου τοῦ Μί]λωνος τῷ Α[c. 4]
[--- τῶν ὑ]π' ἐμοῦ ἀνατεθε̣[ιμέ-]
5[νων τ]ῇ̣ θεῷ θυηπολικῶν [χρη-]
[μάτ]ων Ἄτταλος Ἀδράστου τ[οῦ]
[Ν]ι̣κοτίμου [τ]οῦ Ἀρτεμιδώρου το[ῦ]
Ζήνωνος Ἱέρακος Ἄδραστος ἱ[ε-]
[ρ]εὺς θεοῦ ((stop)) Ἡρακλέους ἐπέδω[κα]
10 Ξανδικοῦ πέμπτῃ ἀπιόντες
Ἴ̣θαρος Μενίππου Ἱερὸς
[ε]ὐ̣σεβῶς δὲ καὶ εὐσυνειδ̣[ή-]
[τ]ω̣ς ἔχων πρὸς τὴν οὐρανία[ν]
Ἀφροδίτην καὶ ἀνατεθεικὼ[ς]
15[α]ὐτῇ εἰς σπονδὰς καὶ θυσίας
καὶ ἑστιάσεις τῶν πολειτῶν
ἀργυρίου δηναρίων μυριάδες
δέκα δύο καὶ̣ δηνάρια δισχε̣[ί-]
λια βούλομαι πάντα γίνεσ̣[θαι]
20 ὡς ἐν τῇ ἀναθέσει διατ[έτα-]
γμαι ((stop)) θέλω δὲ καθ'ἑκάσ[την ἡ-]
μέραν εἰς αἰεὶ τῆς διατα[γῆς φυλασ?-]
[σ]ομένης εἰσφέρεσθαι ε[ἰς τὸ θυ-]
[ηπο]λεῖον ἐν ἀρχῇ τῷ ἀφ[ιδρύματι?]
25[θεᾶ]ς Ἀφροδίτης ἧς ΕΓ[---]
[c. 13]ΥΤΟ[c. 5]

Diplomatic

a
[------]
[.......].[.]ΡΑΣ.Ο.
[.......].ΤΙΜΟΥΤΟΥΑ[.-]
[.....]ΩΡΟΥ ΤΟΥΖΗΝ.
[.....].ΑΚΟΣΑΔΡΑΣΤΟΣ
5[.......]ΙΑΒΙΟΥ ΘΕΟΥΗ
[........]ΦΥΛΗΣΡΩΜΑΙΔΟΣ
[.......]ΕΧΩΝΠΡΟΣΤΗΝ
[......].ΣΑΝΤΗΣΠΟΛΕ
[....].ΝΕΠΙΦΑΝΕΣΤΑ
10[....]ΕΑΝΑΦΡΟΔΙΤΗΝΚΑ[.]
[...]ΟΤΕΙΜΩΣΠΡΟΣΤΗΝΠΑ
ΤΡΙΔΑΚΑΘΩΣΚΑΙΜΕΧΡΙΝΥΝ
ΕΝΠΑΣΙΝΔΕΔΕΙΚΧΑΤΗΝΤΕ
ΕΥΣΕΒΕΙΑΝΤΗΝΕΜΗΝΚΑΙ
15ΠΡΟΣΤΗΝΠΑΤΡΙΔΑΕΥΝΟΙΑΝ
ΕΝΤΕΛΙΤΟΥΡΓΙΑΙΣΚΑΙΤΑΙΣ
ΑΛΛΑΙΣΥΠΗΡΕΣΙΑΙΣΑΜΕΜ
ΦΩΣΥΠΕΜΟΥΠΕΠΡΑΓΜΕΝΑ[..]
[.]ΝΑΤΙΘΗΜΙΤΗΕΠΙΦΑΝΕΣ.[.-]
20[.]ΗΘΕΑ ΑΦΡΟΔΙΤΗΔΗΝΑΡΙΩ[.]
[.]ΥΡΙΑΔΑΣ ͵Ι ΒΚΑ[.]͵ΒΠ.[..]
[..---]
b
[---......]
[.........................-]
[....]ΙΜΗ[..]ΙΔΙΩΤΗΜΗΤΕΜΕ[...]
[..].ΕΠΑΝΜΗΤΕΑΡΧΑΙΟΥΜΗΤΕ[..-]
[..]ΥΜΕΤΑΓΑΓΕΙΝΗΜΕΤΑΠΟΛΟΓ[.-]
ΣΑΣΘΑΙΜΗΔΕΕΙΣΕΤΕΡΟΝΧΡΗΣΑ[.-]
5[.]ΑΙΜΗΔΕΝΜΗΤΕΨΗΦΟΦΟΡΙΑ[.]ΔΙΑ
ΣΥΝΤΑΣΣΟΝΤΙΜΗΤΕΨΗΦΙΣΜΑ[....-]
ΤΕΔΙΕΠΙΣΤΟΛΗΣΜΗΤΕΔΙΑΔΟΓΜ[.-]
ΤΟΣΜΗΤΕΔΙΑΑΠΟΓΡΑΦΗΣΗΟΧ.[.-]
ΚΗΣΚΑΤΑΒΑΡΗΣΕΩΣΜΗΔΕΑΛΛ[.]
10ΤΡΟΠΩΜΗΔΕΝΙΗΕΙΣΜΟΝΗΝΤΑ[.-]
[.]ΗΝΤΗΝΥΠΕΜΟΥΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗΝ[..-]
ΑΤΑΓΗΝΕΠΙΟΕΠΙΧΙΡΗΣΑΣΠ.[.....-]
[.]ΑΤΙΠΟΙΗΣΑΙΕΝΟΧΟΣΕΣΤΩΤΗ[...]
ΤΗΝΘΕΟΝΑΣΕΒΕΙΑΚΑΙΑΠΟΤΙΣΑ[..]
15ΘΕΑΑΦΡΟΔΙΤΗΚΑΙΤΩΔΗΜΩΤΩ[..-]
.ΑΙΩΔΕΚΑΠΛΟΥΝΟΕΠΕΧΕΙΡΗΣ[.]
.ΕΤΑΘΕΙΝΑΙΚΑΙΜΗΔΕΝΕΛΑΣΣΟ[.]
ΚΥΡΙΑΕΣΤΩΤΑΕΠΙΤΟΙΣΥΠΕΜΟΥΑ
ΝΑΤΕΘΕΙΜΕΝΟΙΣΔΙΑΤΕΤΑΓΜΕΝ[.]
20ΤΗΝΔΕΥΠΗΡΕΣΙΑΝΚΑΙΕΠΙΜΕΛΕ
[.]ΑΝΤΩΝΕΝΤΩΘΥΗΠΟΛΕΙΩΒΟΥ[..-]
.ΑΙΠΟΙΕΙΣΘΑΙΕΙΣΤΟΔΙΗΝΕΚΕΣ[.-]
ΝΗΣΙΜΟΝΤΟΝΑΠΕΛΕΥΘΕΡΟΝΜΟ[.]
[.]ΝΚΑΙΒΟΥΛΟΜΑΙΚΑΘΕΚΑΣΤΗΝΗ
25[.]ΕΡΑΝΛΑΜΒΑΝΕΙΝΠΑΡΑΤΟΥΕ[..-]
[....]ΕΥΟΝΤΟΣΑΠΟΤΩΝΤΡΙΑΚΟ[...]
[........------]
c
[---]ΩΝ 𐆖 ΔΗΝΑΡΙΩΝΔΙΣΧΕΙΛΙΩ[...............].ΜΕΧΡΙ.[.......]ΛΛΑΙΟΥ
ΤΡΙΑΚΑΔΟΣΤΟΥΕΝΕΣΤΩΤΟΣ 𐆖 ΧΕ..[.....]ΚΟΣΙΑΕΠΙΥΠΟ[..]ΚΑΙΣΧΩΡΑΙΣ
ΔΥΣΙΝΤΑΙΣΟΥΣΑΙΣΕΝΑΠΟΛΛΩΝΙΑΜΙΑΜΕΝΤΗΛΕΓΟΜΕΝΗ[---]ΑΣΤΙΩΝΟΣΕΤΕ
ΡΑΔΕΤΗΛΕΓΟΜΕΝΗΠΡΟΣΤΗΠΑΠΑΡΙΩΝΟΣΚΑΙΕΓΓΥΩΔΙ.ΔΩΡΩΜΟΥΣΑΙΟΥΤΟΥ
5ΔΙΟΔΟΡΟΥΑΠΟΛΛΩΝΙΑΤΗΑΛΛΟΝΔΙΠΛΟΥΝΔΑΝΕΙΟΥΔΕΔΑΝΙΣΜΕΝΟΥΥΠΕ
ΜΟΥΔΙΟΔΩΡΩΜΟΥΣΑΙΟΥΤΟΥΔΙΟΔΩΡΟΥΑΠΟΛΛΩΝΙΑΤΗΑΠΟΣΑΛΒΑΚΗΣΑΡΧΑΙΩΝ
𐆖 ΜΥΡΙΩΝΟΙΣΓΙΝΕΤΑΙΤΟΚΟΥΜΕΧΡΙΤΗΣΑΥΤΗΣΠΡΟΘΕ..ΙΑΣ 𐆖 ΔΙΣΧΕΙΛΙΑΤΕ
ΤΡΑΚΟΣΙΑΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑΕΠΙΥΠΟΘΗΚΑΙΣΑΓΡΩΤΩΟΝΤΙΕΝΤΟΙΣΑΠΟΛΛΩΝΙΑΤΩΝ
ΟΡΟΙΣΤΟΠΩΚΑΛΟΥΜΕΝΩΜΑΓΕΙΡΟΥΑΥΛΗΚΑΙΕΠΙΕΓΓΥΩΤΥΔΕΙΤΥΔΕΩΣΤΟΥΑΤΤΑ
10ΛΟΥ ΑΛΛΟΝΔΙΠΛΟΥΝΔΑΝΕΙΟΥΔΕΔΑΝΙΣΜΕΝΟΥΥΠΕΜΟΥΔΙΟΔΩΡΩΜΟΥΣΑΙΟΥ
ΤΩΑΥΤΩΑΡΧΑΙΩΝ 𐆖 ΜΥΡΙΩΝΟΙΣΓΙΝΟΝΤΑΙΤΟΚΟΥΜΕΧΡΙΜΗΝΟΣΑΠΕΛΛΑΙΟΥΤΡΙΑ
ΚΑΔΟΣΤΟΥΕΝΕΣΤΩΤΟΣ 𐆖 ΔΙΣΧΕΙΛΙΑΤΕΤΡΑΚΟΣΙΑΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑΕΠΙΥΠΟΘΗΚΑΙΣ
ΚΛΗΡΟΙΣΤΡΙΣΙΝΣΠΟΡΟΥΚΥΠΡΩΝΔΙΑΚΟΣΙΩΝΤΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑΤΟΙΣΟΥΣΙΝΕΝΑΠΟΛ
ΛΩΝΙΑΛΕΓΟΜΕΝΟΙΣΑΛΛΙΑΝΟΙΣΚΑΙΕΠΙΕΓΓΥ.[.]ΣΠΟΠΛΙΩΑΛΒΙΩΑΤΕΙΜΗΤΩΚΑΙΑΠΟΛ
15ΛΩΝΙΩΠΑΠΙΟΥΤΡΙΣΤΟΥΑΡΤΕΜΙΔΩΡΟΥΑΠΟΛ[.]ΩΝΙΑΤΑΙΣ ΑΛΛΟΝΔΙΠΛΟΥΝΔΑΝΕΙΟΥ
ΔΕΔΑΝΙΣΜΕΝΟΥΥΠΕΜΟΥΠΟΠΛΙΩΑΛΒΙΩ[....]ΜΗΤΩΑΠΟΛΛΩΝΙΑΤΗΑΠΟΣΑΛΒΑΚΗΣ
ΑΡΧΑΙΩΝ 𐆖 ΤΕΤΡΑΚΙΣΧΕΙΛΙΩΝΠΕΝΤΑΚΟΣ..ΝΟΙΣΓΙΝΕΤΑΙΤΟΚΟΥΜΕΧΡΙΜΗΝΟΣΑΠΕΛ
ΛΑΙΟΥΤΡΙΑΚΑΔΟΣΤΟΥΕΝΕΣΤΩΤΟΣ 𐆖 [...]ΛΙΑΕΚΑΤΟΝΔΥΟΕΠΙΥΠΟΘΗΚΑΙΣΧΩΡΑΤΗ
ΟΥΣΗΕΝΑΠΟΛΛΩΝΙΑΕΝΤΩΛΕΓΟΜΕ.[.].ΡΗΣΤΗΑΛΩΚΑΙΒΟΩΝΤΗΛΕΓΟΜΕΝΗΚΛΗΡΩ
20ΣΠΟΡΟΥΚΥΠΡΩΝΕΞΞΗΚΟΝΤΑΠΕΝΤΕ.ΑΙΑΛΛΗΧΩΡΑΤΗΟΥΣΗΕΝΑΠΟΛΛΩΝΙΑΤΟΠΩΛΕ
ΓΟΜΕΝΩ.ΕΙΒΟΥΣΠΟΡΟΥΚΥΠΡΩΝ.ΕΣΣΕΡΑΚΟΝΤΑΚΑΙΕΠΙΕΓΓΥΟΙΣΔΙΟΔΩΡΩΜΟΥ
ΣΑΙΟΥΤΟΥΔΙΟΔΩΡΟΥΚΑΙΔΑΜΑΑΓΑΘΟΠΟΔΟΣ ΑΛΛΟΝΔΙΠΛΟΥΝΔΑΝΕΙΟΥΔΕΔΑΝΙΣ
ΜΕΝΟΥΥΠΕΜΟΥΠΟΠΛΙΩΑΛΒΙΩΑΤΕΙΜΗΤΩΤΩΑΥΤΩΑΡΧΑΙΩ 𐆖 ΧΕΙΛΙΩΝΠΕΝΤΑΚΟΣΙΩΝ
ΟΙΣΓΙΝΕΤΑΙΤΟΚΟΥΜΕΧΡΙΜ[..]ΟΣΑΠΕΛΛΑΙΟΥΤΟΥΕΝΕΣΤΩΤΟΣ 𐆖 ΤΡΙΑΚΟΣΙΑΕΞΗΚΟΝ
25ΤΑΕΠΤΑΗΜΙΣΥΕΠΙΥΠΟΘΗΚΗΧΩΡΑΤΗΟΥΣΗΕΝΟΡΟΙΣΑΠΟΛΛΩΝΙΑΤΩΝΛΕΓΟΜΕΝΗ
ΤΕΛΕΣΕΙΤΙΔΙΚΑΙΔΕΙΒΟΥΑΛΩΣΠΟΡΟΥ.[.]ΠΡΩΝΔΕΚΑΠΕΝΤΕΚΑΙΑΥΛΗΚΑΙΟΙΚΙΑΤΗ
ΟΥΣΗΕΝΑΠΟΛΛΩΝΙΑΕΝΤΗΠΟΛΕΙΚΑΙΕΠΙΕΓΓΥΩΤΥΔΕΙΤΥΔΕΩΣΤΟΥΑΤΤΑΛΟΥ
ΑΠΟΛΛΩΝΙΑΤΗ ΑΛΛΟΝΔΙΠΛΟΥΝΔΑΝ[..].ΥΔΑΝ[.]...ΝΤΟΣΥΠΕΜΟΥΓΑΙΩΙΟΥΛΙΩΓΑ
[...································]ΝΩΑΡΧΑΙΩΝΤΡΙΣΧΙΛΙΩΝ[---]
d
[------]
[····················]ΚΑ
[.........].ΑΝΑΘΕ[........-]
[......]ΕΠΙΣΤΕΦΑΝΗΦ[....]
[.....]ΟΜΟΝΑΤΤΑΛΙΔΟΣΤ[..]
5[....].ΡΑΤΟΥΣΑΠΦΙΟΥΗΡ[..-]
[......]ΟΣΔΕΙΟΥΠΕΝΤΕ[...-]
[.....]Η ΑΤΤΑΛΟΣΑΔΡΑ.Τ[..]
[...].ΙΚΟΤΙΜΟΥΤΟΥΑΡΤΕΜΙΔ.
[...]ΤΟΥΖΗΝΩΝΟΣΙΕΡΑΚΟΣ
10[.]ΔΡΑΣΤΟΣΙΕΡΕΥΣΘΕΟΥΗΡΑ
.ΛΕΟΥΣΦΥΛΗΣΡΩΜΑΙΔΟΣΥ
ΠΕΣΧΗΜΕΝΟΣΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΕΙ[.]
ΘΥΗΠΟΛΕΙΟΝΔΕΙΠΝΙΣΤΗΡΙΟ[.]
ΚΑΙΤΑΠΕΡΙΑΥΤΟΟΙΚΗΜΑΤΑΕΚ
15ΤΩΝΕΜΩΝΤΗΕΠΙΦΑΝΕΙΟΥ.[.-]
ΝΙΑΠΑΝΔΗΜΩΘΕΑΑΦΡΟΔΙΤΗ
[.]ΑΙΤΗΓΛΥΚΥΤΑΤΗΠΑΤΡΙΔΙ
[.]ΡΟΣΤΟΕΝΑΥΤΩΕΣΤΙΑΣΘΑ[.]
[.]ΗΝΤΕΒΟΥΛΗΝΚΑΙΤΟΥΣΔΙΑΚ[.-]
20ΣΙΑΠΡΩΤΟΥΣΚΑΙΤΗΝΓΕΡΟΥΣΙ
[.]ΝΚΑΙΤΟΥΣΛΟΙΠΟΥΣΠΟΛΕΙΤΑΣ
[.....]ΥΛΑΣΕΚΤΟΥΤΟΚΟΥΩΝ[...]
[.........]ΚΑΤΗΘΕΩΘΥΗΠ[...-]
[..........]ΝΕΙΣΤΕ.[.....-]
[...---]
e
[··············]ΙΑΥΙ[······]
[··········]ΟΥΜΙΛΩΝΙΤ[......]
[...........]ΛΩΝΟΣΤΩΑ[····]
[---....]ΠΕΜΟΥΑΝΑΤΕΘ.[...-]
5[....].ΘΕΩΘΥΗΠΟΛΙΚΩΝ[...-]
[...]ΩΝΑΤΤΑΛΟΣΑΔΡΑΣΤΟΥΤ[..]
[.].ΚΟΤΙΜΟΥ[.]ΟΥΑΡΤΕΜΙΔΩΡΟΥΤΟ[.]
ΖΗΝΩΝΟΣΙΕΡΑΚΟΣΑΔΡΑΣΤΟΣΙ[.-]
[.]ΕΥΣΘΕΟΥ ΗΡΑΚΛΕΟΥΣΕΠΕΔΩ[..]
10ΞΑΝΔΙΚΟΥΠΕΜΠΤΗΑΠΙΟΝΤΕΣ
.ΘΑΡΟΣΜΕΝΙΠΠΟΥΙΕΡΟΣ
[.].ΣΕΒΩΣΔΕΚΑΙΕΥΣΥΝΕΙ.[.-]
[.].ΣΕΧΩΝΠΡΟΣΤΗΝΟΥΡΑΝΙΑ[.]
ΑΦΡΟΔΙΤΗΝΚΑΙΑΝΑΤΕΘΕΙΚΩ[.]
15[.]ΥΤΗΕΙΣΣΠΟΝΔΑΣΚΑΙΘΥΣΙΑΣ
ΚΑΙΕΣΤΙΑΣΕΙΣΤΩΝΠΟΛΕΙΤΩΝ
ΑΡΓΥΡΙΟΥΔΗΝΑΡΙΩΝΜΥΡΙΑΔΕΣ
ΔΕΚΑΔΥΟΚΑ.ΔΗΝΑΡΙΑΔΙΣΧ.[.-]
ΛΙΑΒΟΥΛΟΜΑΙΠΑΝΤΑΓΙΝΕ.[...]
20ΩΣΕΝΤΗΑΝΑΘΕΣΕΙΔΙΑΤ[...-]
ΓΜΑΙ ΘΕΛΩΔΕΚΑΘΕΚΑΣ[....-]
ΜΕΡΑΝΕΙΣΑΙΕΙΤΗΣΔΙΑΤΑ[........-]
[.]ΟΜΕΝΗΣΕΙΣΦΕΡΕΣΘΑΙΕ[......-]
[...]ΛΕΙΟΝΕΝΑΡΧΗΤΩΑΦ[........]
25[...]ΣΑΦΡΟΔΙΤΗΣΗΣΕΓ[---]
[·············]ΥΤΟ[·····]

Apparatus

b.10: ΜΗΔΕΝΗ Gaudin, 1904; μηδενὶ ἢ Reinach, 1906, MAMA 8
c.1: . . . ]ων Reinach, 1906, Robert, La Carie; [ἀρ/χαί]ων Laum, 1914; [μυρ]ίων MAMA 8
c.2: ΧΕΙΛ[ Gaudin, 1904; χείλ[ια MAMA 8
c.4: ἐγγύω Reinach, 1906, MAMA 8; ἐγγύῳ Laum, 1914, Robert, La Carie
c.14: Δαδιανοῖς Reinach, 1906, Robert, La Carie; Αλλιανοῖς MAMA 8
c.19: Ῥηστηλλω ? Reinach, 1906, Robert, La Carie; Χ̣ρηστῇ Ἅλῳ MAMA 8
c.21: Δειβου Reinach, 1906, Robert, La Carie; Λειβου MAMA 8
c.22: ΔΑΜΗ Gaudin, 1904; Δαμῇ Reinach, 1906, Robert, La Carie; Δαμᾷ MAMA 8
d.1-2: . . . ]/ . . . . . ]ΝΑΝΑΘΕΣ[ . . ./ . . .] ΕΠΙ Gaudin, 1904; [κατά/λογος τῶ]ν ἀναθέσ[εων θεᾷ Ἀφ/ροδίτῃ] ἐπὶ Reinach, 1906, Laum, 1914; . . . ] κα/[τὰ τὴ]ν̣ ἀνάθε[σιν . . . / . . . ] ἐπὶ MAMA 8
d.24: c.11]ΕΝΕΝΙ̣ΣΤΕΤ̣[ Gaudin, 1904; c.11]Ε Reinach, 1906; [κῶν χρημάτω]ν ἐπὶ στεφ̣[ανηφό-] MAMA 8
e.1: ΑΥ Gaudin, 1904
e.2: ΛΩΝΙΤ Gaudin, 1904
e.22/23: [ . . . ]/. ομένης Reinach, 1906; κυ/ρ]ο(υ)μένης;B. Keil suggested τη/ρ]ο(υ)μένης Laum, 1914; . . .διαγι/ν]ομένης MAMA 8; φυλασ/σ]ομένης Robert, Hellenica XIII
e.24: τῷ αφ[ . . . Reinach, 1906, Laum, 1914; τῷ ἀφ[ημερινῷ MAMA 8; τῷ ἀφ[ιδρύματι ?] Robert, Hellenica XIII || ἧς ἔγ[γυος ? Reinach, 1906, MAMA 8; ἧς ἔγ[γυο . . . Laum, 1914

English translation

Translation by: Charlotte M. Roueché

(a): . . . ] Attalos Adrastos, son of Adrastos the son of Nikoteimos the son of Artemidoros the son of Zenon Hierax, life-priest of the god Herakles, of the tribe Romais, being [devoted] to the most manifest goddess, protector of our city, Aphrodite, and generous to my country as even to the present day I have demonstrated my piety and my goodwill to my country in liturgies and other services performed blamelessly by me, I dedicate to the most manifest goddess Aphrodite 120,000 denarii and 2,000 denarii to the [ . . .

(b): . . . it is allowed to no-one, neither magistrate nor secret]ary nor private person to change or alter either a part or the whole either of the investment or the interest, nor to use it for any other purpose, neither by organising a vote for it personally nor by decreee nor through a written declaration nor by a deposition nor by a judgement nor through mob pressure, nor any other means than with a view to this arrangement only which I have stated in writing, since whoever undertakes to act contrary to this is to be liable to (scil. a charge of) impiety towards the goddess and is to pay to the goddess Aphrodite and to the People of Rome ten times what he has undertaken to change, and my instructions are to be no less valid in relation to the things dedicated by me. And the oversight and the supervision of the things in the sacrificial area I wish my freedman Onesimos to undertake perpetually, and him I wish to receive each day from the [official of the month] out of the thirty [denarii . . .

(c): . . . ?] denarii, 2000 denarii [to which there is of interest] up to 30th of the [month of Apel]laios 12000 denarii from mortgages on two estates in Apollonia, one called [--]astion, the other called next to that of Paparion, with as security Diodoros son of Mousaios son of Diodoros, citizen of Apollonia.

Another double contract for a loan made by me to Diodoros son of Mousaios son of Diodoros, citizen of Apollonia on the Salbake of ten thousand old denarii, on which there is, until its term, interest of two thousand, four hundred and fifty denarii, from mortgages on a field in the territory of the Apollonians called Mageirou Aule (i.e. Farmstead of Mageiros/the cook), with as security Tydeus son of Tydeus son of Attalos.

Another double contract for a loan made by me to the same Diodoros son of Mousaios of ten thousand old denarii, on which there is interest until the 30th of the month Apellaios this year of two thousand, four hundred and fifty denarii from mortgages on three properties in Apollonia called Allianoi, yielding two hundred and forty measures of grain, with as securities Publius Albius Ateimetos and Apollonios son of Papias third of the name from Artemidoros, citizens of Apollonia.

Another double contract for a loan made by me to Publius Albius Ateimetos, citizen of Apollonia on the Salbake, of four thousand five hundred old denarii, on which there is interest up to 30th of the month of Apellaios of the present year one thousand one hundred and two denarii from mortgages on a landholding in Apollonia in the so-called Chreste Halos (i.e. Good threshing floor) and in the so-called Place of Oxen a property yielding sixty-five measures of grain and another landholding in in Apollonia called the Place of Deibos yielding forty measures of grain, with as securities Diodoros son of Mousaios son of Diodoros, and Damas, son of Agathopous.

Another double contract for a loan made by me to the same Publius Albius Ateimetos, of one thousand five hundred old denarii, on which there is interest up to 30th of the month of Apellaios of the present year three hundred sixty-seven and a half (scil. denarii) from mortgages on an estate in the territory of the Apollonians in Apollonia called Teleseitis and the Deibou Halos (i.e. Theshing floor of Deibos), (scil. yielding) fiften measures of grain and an farmstead and a house in the city of Apollonia, with as security Tydeus son of Tydeus son of Attalos, citizen of Apollonia.

Another double contract for a loan made by me to Gaius Julius Ga[- of three thousand [ . . . ] old [denarii . . .

(d): . . . ] according to the offering] in the seventh stephanephorate of Attalais Apphion daughter of Menekrates heroised, on the 15th of the month Deios, Attalos Adrastos son of Adrastos the son of Nikotimos the son of Artemidoros the son of Zenon Hierax, priest of the god Herakles, of the tribe Rhomaios, having promised to provide a dining-room for sacrificial feasts and the buildings around it from my own funds for the manifest heavenly Aphrodite goddess of all the people and my very dear country with a view to the Council feasting there and the 200 first men and the gerousia and the rest of the citizens by tribes out of the interest from [moneys] which I formerly dedicated to the goddess for sacrificial feasts, in the stephanephorate [ . . .

(d): . . . ] to Milon, third of the name from [Hermias son] of Milon, to A[- . . . ] the moneys for sacrificial feasts dedicated by me to the goddess, Attalos Adrastos son of Adrastos the son of Nikotimos the son of Artemidoros the son of Zenon Hierax, priest of the god Herakles, I have given on the 5th day from the end of Xandikos (i.e. 25th).

Itharos Hieros son of Menippos, being piously disposed, and of a good conscience towards the heavenly Aphrodite and having dedicated to her, for libations and sacrifices and feast for the citizens, one hundred and twenty thousand silver denatii and two thousand denarii, I wish everything to take place as I have instructed in the dedication, and I want on each day, in perpetuity, the instruction being kept in force, there to be brought into the feasting area at the beginning [for the image ] of the [goddess Aphrodite . . .

English translation

Translation by: AC

(b, lines 1-11): Neither a magistrate nor a secretary nor a private person will have the authority to transfer part of or the entire capital or the interest or to change the account or to use the money for a diferent purpose, neither by organizing a separate vote nor through a decree of the assembly, a letter, a decree or a written declaration nor through violence of the mob nor in any other way, but the money should be used only for (the purpose stated) in the testamentary disposition written by me.

(d, lines 10-24): I, Adrastos, have promised to construct with my own money a sacrificial installation with banquet facilities and the buildings around it for the manifest, heavenly goddess Aphrodite, the one who embraces the entire citizen body, and for the sweetest fatherland, in order that the council and the 200 first citizens and the gerousia and the rest of the citizens, divided according to their tribes, receive banquets funded from the interest of the money for sacrifices, which I donated earlier to the goddess.

German translation

Translation source: Laum, 1914

(a): Ich, Attalos Sohn des Adrastos, des Sohnes des Nikotimos, des Sohnes des Artemidor, des Sohnes des Zenon, Hierax, lebenlänglicher Priester des Gottes Herakles, aus der Phyle Romaïs, fromm und gottesfürchtig gegenüber der Beschützerin des Stadt, der grossen erhabensten Göttin Aphrodite, ehrliebend gegenüber der Vaterstadt, wie ich auch bis hierher meine Frömmigkeit gezeigt habe und mein Wohlwollen der Vaterstadt gegenüber in allen Dingen, sowohl in Liturgien wie anderen Leistingen, die von mir untadelig ausgeführt wurden. [In derselbe Gesinnung] weihe ich [jetzt] der erhabensten Göttin Aphrodite 122,000 Denare ---

(b): --- Es soll niemanden erlaubt sein, weder einem Beamten noch einen Privatmanne weder ein Teil noch das Ganze, weder vom Kapital noch vom Zins zu entwenden oder auf einen anderen (Etats-)Posten zu verrechnenoder etwas zu einem anderen Zwecke zu gebrauchen weder durch Veranlassung einer besonderen Abstimmung noch durch Beschluss der Stadt noch durch eienen Brief (z.B. des Statthalers) noch durch einen Bundesbeschluss noch durch eine Klage noch durch einen Gewaltakt der Menge noch auf irgendeine andere Art und Weise, sondern einzig und allein zu dem von mir gesetezten Zwecke. Wer versucht etwas dem entgegen zu tun, soll der Asebie gegen die Göttin schuldig sein, und der Göttin und dem römischen Volke den zehnfachen Betrag zahlen dessen, was er zu veruntreuen versucht hat; und um nichts weniger soll rechtskräftig sein, was für meine Stiftungen verordnet worden ist. Ich will, dass den Dienst und die Sorge für alles, was die Opferstätte anbelangt, auf alle Zeiten Onesimos, der Freigelassene, einzig und allein ausführt, ferner will ich, dass er jeden Tag von dem Monatsbeamten von den 30 Denaren empfage - -

(c. lines 1-5): 2000 Denare, die bis zum 30. des laufenden Monate Apellaios 1200? Denare Zins bringen, auf Grund folgender Hypotheken: 2 Grundstücke im Bann von Apollonia gelegen, das eine genannt -, das andere genannt die bei dem (Grundstück) des Paparion; Bürge dafür sind Diodoros Sohn des Mousaios, des Sohnes des Diodoros aus Apollonia --

(d): Attalos Adrastos, Sohn des usw - - versprach einen Bau für Opfer und Mahlzeiten und die Räumlichkeiten im Umkreis aus meinem eigenen Vermögen der erhabenen Göttin Aphrodite Ourania Pandemos und dem innigstgeliebten Vaterlande zu dedizieren, damit darin der Rat, die Diakosiaproten, die Gerusie und die übrigen Bürger nach Phylen wurden aus dem Zins der Opfergelder die ich der Göttin weihte - -

(e, from line 4 ): - - der von mir der Göttin zu genannten Zweck geweihten Gelder -- gab ich Attalos Adrastos, Sohn des usw - - am 26. Xandikos.

Ich, Itharos, Sohn des Menippos, heiliger Sklave, von frommer und guter Gesinnung gegen Aphrodite Urania, habe ihr für Spenden, Opfer und Bewirtungen der Bürger 122,000 Denare geweiht und will, dass alles so vor sich gehe, wie ich in der Weihungsurkunde verordnet habe. Ich will, dass für immer und alle Zeit, nachdem meine Verordnung Rechtskraft erlangt, jeden Tag in das Opferhaus gebracht werde --

Bibliography

Transcription: Gaudin, 1904 35; Calder, 1934

Publication: Reinach, 1906 138, 139, 140, 141 , whence Laum, 1914102, 1-4; c only published from Gaudin's squeeze, Robert, La Carie 148 , whence Robert, Bulletin Épigraphique 1955.200 , Robert, Bulletin Épigraphique 1956.277 ; MAMA 8 413.a-e, whence Robert, Hellenica XIII 119-125, 176-7, Robert, Bulletin Épigraphique1966.385 , McCabe, PHI, 1996 140, 141, 142 , Chaniotis, EBGR 2013.34; IAph2007 12.26.

Images

None available.