Description: A re-used white marble
statue base
(w: 0.99 × h: 0.52 × d: 0.515) originally intended for architectural decoration; the rear face has elaborate mouldings at
each side. The stone is broken at the top left corner and the right side, and the surface is worn.
Text:
Inscribed on the face, which is very slightly concave as seen from the sides.
Letters: 0.03-0.04; slightly elongated, simple:line 1, Κ ((scroll)); line 4, apostrophe after ΤΟΝΔ; between lines 4 and 5 there is
a short horizontal line in the left margin, apparently demarcating the two stanzas.
Date: Late fifth century. (prosopography)
Findspot: Aphrodisias:
City, Village: 'In muro apud Turcam domum in orientali pagi parte' (Picenini);
'built into a village house, which has since been demolished' (NYU).
Original location: Unknown.
Last recorded location: Museum (2004).
Interpretive
[λ]άμπει κ(αὶ) φθιμένοιϲ ἀρετῆϲ φάοϲ, οἳ περὶ πά̣τ̣ρη̣[ϲ] |
πολλὰ πονηϲάμενοι ξυνὸν ἔθεντ' ὄφελ̣[οϲ]. |
Ἀϲκληπιοδότωι λόγοϲ ἥρμο̣ϲεν, ὧι πόλιϲ ἥ̣[δε] |
οἷάπερ οἰκιϲτῆι τόνδ' ἀνέθηκε τύπο[ν].
((dash))
(5) Τήκει καὶ πέτρην ὁ πολὺϲ χρόνοϲ: ἀλ̣λ̣' ἀ̣[ρετάων] |
Ἀϲκληπιοδότου τὸ κλέοϲ ἀθάνατον, |
ὅϲϲα καὶ οἷα πόρεν γέρα πατρίδι τοῖϲ ἐπὶ π[ᾶϲιν] |
καὶ τόδε μετρείϲθω ξυνὸν ἔρειϲμα θό̣[λου].
Diplomatic
[.]ΑΜΠΕΙΚΦΘΙΜΕΝΟΙϹΑΡΕΤΗϹΦΑΟϹΟΙΠΕΡΙΠ..Ρ.[.] |
ΠΟΛΛΑΠΟΝΗϹΑΜΕΝΟΙΞΥΝΟΝΕΘΕΝΤΟΦΕ.[..] |
ΑϹΚΛΗΠΙΟΔΟΤΩΙΛΟΓΟϹΗΡΜ.ϹΕΝΩΙΠΟΛΙϹ.[..] |
ΟΙΑΠΕΡΟΙΚΙϹΤΗΙΤΟΝΔΑΝΕΘΗΚΕΤΥΠΟ[.]
―
(5) ΤΗΚΕΙΚΑΙΠΕΤΡΗΝΟΠΟΛΥϹΧΡΟΝΟϹ:Α...[......] |
ΑϹΚΛΗΠΙΟΔΟΤΟΥΤΟΚΛΕΟϹΑΘΑΝΑΤΟΝ |
ΟϹϹΑΚΑΙΟΙΑΠΟΡΕΝΓΕΡΑΠΑΤΡΙΔΙΤΟΙϹΕΠΙΠ[....] |
ΚΑΙΤΟΔΕΜΕΤΡΕΙϹΘΩΞΥΝΟΝΕΡΕΙϹΜΑΘ.[...]
Apparatus
There are no significant differences between the modern copies.
8: κοῖλον Anthologia Palatina for ξυνὸν
English translation
Translation source: ALA 2004
The light of virtue shines even for dead men, who, undertaking many labours for their country, established general benefits.
The saying fits Asklepiodotos, for whom this city has dedicated this statue as for a founder.
Long time wears away even stone; but the fame of Asklepiodotos' virtues is immortal, the number and kind of privileges which
he obtained for his country. In addition to all these, let this adjacent structure of the vaulted chamber be counted as well
German translation
Translation source: Merkelbach and Stauber, 1998
Das Licht der Trefflichkeit glänzt noch für diejenigen Toten, welche für die Heimatstadt viele Mühe auf sich genommen und
der Gemeinschaft Nutzen gebracht haben. Dieses Wort passt auf Asklepiodotos, dem unsere Stadt gleich wie einem Gründer diese
Statue errichtet hat
Die lange Zeit bringt auch den Stein zum Schmelzen: aber der Ruhm der Leistungen des Asklepiodotos ist unsterblich, weil er
der Heimat so grosse und derartige Geschenke gebracht hat; zu dem allem soll nun auch gezählt werden diese Rundbau für die
Gemeinde.
Bibliography
Transcription: The second stanza was perhaps copied or circulated in the Byzantine period; Complete text: Picenini, 1705, 20v, no. 39, whence Sherard, 1705, 31; Gaudin, 1904, 9; Calder, 1934; J. and L. Robert, 1946; New York University expedition, SBI 70
Publication: Lines 5-8 Anthologia Palatina 9.704; complete text CIG II.2, 1835 2851 , whence Welcker, 1836 31, Kaibel, 1878 889; Reinach, 1906 84 ; Robert, Hellenica IV 115-126 , whence Robert, Bulletin Épigraphique 1949.178 ; MAMA 8 486 , whence Robert, Hellenica XIII 170-1 ; Roueché, ALA 53 and plate xiii whence McCabe, PHI, 1996 730 , Merkelbach and Stauber, 1998 02/09/05, LSA 226; ALA 2004 53, IAph2007 11.68.