Description: Fragment of a white marble
panel from a composite monument (w: 0.60 × h: 0.58 × d: 0.30), broken away on an uneven edge on the left side, chipped along
all edges.
Text:
Inscribed on the face; text began on another block above, and probably continued on a further block to the right.
Letters: First century BCE; very irregular size and spacing; ave. 0.01; dash for stop in lines 17, 24.
Date: First century BCE (lettering)
Findspot: Aphrodisias:
Bouleuterion/Odeon, West Area, in Byzantine filling
Original location: Unknown
Last recorded location: Museum
Interpretive
[------]
[ἔδοξεν τῷ κοινῷ ( vac. 1) γνώμη? πρ]οέδρων καὶ γραματέως ( vac. 3) ἐπεί, τῶν πόλεω̣[ν]
[καὶ? τῶν ἐθνῶν θλιβομένων] ὑπό τε τῶν δημοσιωνῶν καὶ τῶν γεινομένων̣
[c. 17πανταχ?]οῦ καὶ εἰς τὴν ἐσχάτην ἀπόγνωσιν παρ’ ἐ̣ν̣ίω[ν]
[καθεστηκότων?, τὸ κοινὸν] τ̣ῶν Ἑλλήνων συνελθὸν ὁμοθυμ̣αδὸν ἔκρινε[ν]
5[ἐν συνκλήτῳ? συνεδρί?]ᾳ ἐν τῇ Ἐφεσίων πόλι πέμψαι πρεσβευτὰς πρὸς
[τήν τε σύνκλητον καὶ το]ὺς ἡγουμένους ἐκ τῶν πρώτων καὶ μ̣άλισ̣τ̣α τιμω-
[μένων τοὺς δείξοντας? αὐτ]ο̣ῖς περί τε τῶν προγεγραμμένων καὶ τῶν ἄλλων το[ῦ?]
[κοινοῦ? πραγμάτων? καὶ αὐτ]οὺς ἀξιώσοντας ἀντιλαβέσθαι τῆς ἐπαρχήας καὶ ὑ̣[περ?]
[ασπίζειν? φθειρομέ]νην αὐτήν, καὶ αἱρεθέντων πρεσβευτῶν ἐν οἷς καὶ ( vac. 3)
10[Διονυσίου καὶ Ἱερ]οκλέους τῶν Ἰάσονος τοῦ Σκύμνου τῶν Ἀφροδισιέων, πολ[ι-]
[τευομένων? δὲ ἁμ]ὰ ἐν Τράλλεσιν, ὧν καὶ μὴ ἐπιδημούντων ἔπεμψαν οἱ πρόεδρο[ι]
[περὶ? τούτων? π]αρ’ Ἀφροδισιέων δῆμον γράμ[μ]ατα περί τε τοῦ εἱρῆσθαι αὐτοὺ̣[ς]
[συμπρεσβεύ?]σ̣οντας διὰ τὸ κοινῇ συμφέρον τῶν Ἑλλήν̣ων, γινωσκ̣ομένης
[παρὰ? τοῖς Ἕλλη]σιν τῆς ἐπ’ἀρετῇ καὶ δόξῃ διαλήψεως καθότι τὰ κατὰ μέρος
15[ἐπῃνημένα? διὰ] τῶν ἐξαπεσταλμένων ὑπὲρ αὐτῶν γραμμάτων δηλοῦ-
[ται διὸ? παρόντε?]ς̣ καὶ κληθέντες ὑπὸ τοῦ δήμου συναχθείσης ἐκλησίας
[ἀνεδέξαντο?] τελέσειν τὴν πρεσβήαν ((stop)) δι’ ἣν καὶ πρεσβήαν πολλοὺς
[καὶ μεγάλους] κινδύνους ὑπομείναντες καὶ ἀναδόντες τὰ ψηφίσματα
[τῇ τε συνκλή]τῳ καὶ τοῖς ἡγουμένοις καὶ ΚΑΙ προσεδρεύσαντες ἐν παν-
20[τὶ καιρῷ τοῖς] ἡγουμένοις καὶ πολλοὺς καὶ μεγάλους ἀγῶνας [ἀ]ναδεξάμε-
[νοι ὑπὲρ τοῦ] κ̣οινοῦ τῶν Ἑλλήνων καὶ παρατυχόντες πᾶσιν τοῖς ἀγῶσι καὶ ποι̣-
[ήσαντες τὴ]ν πρεσβήαν καλὴν καὶ εὐτυχῆ καὶ ἀξίαν τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων
[καὶ τῆς περὶ] αὐτῶν διαλήψεως, κατωρθώσαντο τὰ μέγιστα καὶ συμφέροντα τοῖς
[ἐν τῇ?] Ἀσίᾳ [π]ᾶσιν δήμοις τε καὶ ἔθνεσιν ((stop))δεδόχθαι τῷ κοινῷ τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσί-
25[ας Ἑλλήνω]ν̣· ἐπῃνῆσθαι τοὺς προγεγραμμένους ἄνδρας καὶ ἐστεφαν<ῶ>σθαι χρυσῷ
[στεφάνῳ ἑκά]τερον αὐτῶν ἐφ’ᾗ εἰσηνέγκαντο ἀνδρήᾳ τε καὶ σπουδῇ ( vac. 3)
[καὶ καταστῆσ]α̣ι αὐτῶν καὶ ἰκόνας χαλκᾶς παρ’ᾧ ἂν βούλωνται δήμῳ ἢ ἔθνει γεν̣-
[ομένης ἐπιγρα]φῆς ( vac. 1) οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ δῆμοι καὶ τὰ ἔθνη ἐτίμησαν Διονύσιον καὶ Ἱεροκλῆν
[τοὺς Ἰάσονο]ς τοῦ Σκύμνου κατορθωσαμένους τὰ μέ<γ>ιστα ἀρετῆς ⟦ενεκ⟧ ( vac. 3) ἕνεκεν. ( vac. 3)
Diplomatic
[------]
[.....................]ΟΕΔΡΩΝΚΑΙΓΡΑΜΑΤΕΩΣ ΕΠΕΙΤΩΝΠΟΛΕ.[.]
[.....................]ΥΠΟΤΕΤΩΝΔΗΜΟΣΙΩΝΩΝΚΑΙΤΩΝΓΕΙΝΟΜΕΝΩ.
[·················......]ΟΥΚΑΙΕΙΣΤΗΝΕΣΧΑΤΗΝΑΠΟΓΝΩΣΙΝΠΑΡ..ΙΩ[.]
[....................].ΩΝΕΛΛΗΝΩΝΣΥΝΕΛΘΟΝΟΜΟΘΥ.ΑΔΟΝΕΚΡΙΝΕ[.]
5[.................]ΑΕΝΤΗΕΦΕΣΙΩΝΠΟΛΙΠΕΜΨΑΙΠΡΕΣΒΕΥΤΑΣΠΡΟΣ
[...................]ΥΣΗΓΟΥΜΕΝΟΥΣΕΚΤΩΝΠΡΩΤΩΝΚΑΙ.ΑΛΙ..ΑΤΙΜΩ
[.....................].ΙΣΠΕΡΙΤΕΤΩΝΠΡΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΩΝΚΑΙΤΩΝΑΛΛΩΝΤΟ[.]
[.....................]ΟΥΣΑΞΙΩΣΟΝΤΑΣΑΝΤΙΛΑΒΕΣΘΑΙΤΗΣΕΠΑΡΧΗΑΣΚΑΙ.[...]
[................]ΝΗΝΑΥΤΗΝΚΑΙΑΙΡΕΘΕΝΤΩΝΠΡΕΣΒΕΥΤΩΝΕΝΟΙΣΚΑΙ
10[...............]ΟΚΛΕΟΥΣΤΩΝΙΑΣΟΝΟΣΤΟΥΣΚΥΜΝΟΥΤΩΝΑΦΡΟΔΙΣΙΕΩΝΠΟΛ[.-]
[.............]ΑΕΝΤΡΑΛΛΕΣΙΝΩΝΚΑΙΜΗΕΠΙΔΗΜΟΥΝΤΩΝΕΠΕΜΨΑΝΟΙΠΡΟΕΔΡΟ[.]
[...........]ΑΡΑΦΡΟΔΙΣΙΕΩΝΔΗΜΟΝΓΡΑΜ[.]ΑΤΑΠΕΡΙΤΕΤΟΥΕΙΡΗΣΘΑΙΑΥΤΟ.[.]
[..........].ΟΝΤΑΣΔΙΑΤΟΚΟΙΝΗΣΥΜΦΕΡΟΝΤΩΝΕΛΛΗ.ΩΝΓΙΝΩΣ.ΟΜΕΝΗΣ
[............]ΣΙΝΤΗΣΕΠΑΡΕΤΗΚΑΙΔΟΞΗΔΙΑΛΗΨΕΩΣΚΑΘΟΤΙΤΑΚΑΤΑΜΕΡΟΣ
15[............]ΤΩΝΕΞΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΩΝΥΠΕΡΑΥΤΩΝΓΡΑΜΜΑΤΩΝΔΗΛΟΥ
[.............].ΚΑΙΚΛΗΘΕΝΤΕΣΥΠΟΤΟΥΔΗΜΟΥΣΥΝΑΧΘΕΙΣΗΣΕΚΛΗΣΙΑΣ
[..........]ΤΕΛΕΣΕΙΝΤΗΝΠΡΕΣΒΗΑΝ • ΔΙΗΝΚΑΙΠΡΕΣΒΗΑΝΠΟΛΛΟΥΣ
[...........]ΚΙΝΔΥΝΟΥΣΥΠΟΜΕΙΝΑΝΤΕΣΚΑΙΑΝΑΔΟΝΤΕΣΤΑΨΗΦΙΣΜΑΤΑ
[..........]ΤΩΚΑΙΤΟΙΣΗΓΟΥΜΕΝΟΙΣΚΑΙΚΑΙΠΡΟΣΕΔΡΕΥΣΑΝΤΕΣΕΝΠΑΝ
20[...........]ΗΓΟΥΜΕΝΟΙΣΚΑΙΠΟΛΛΟΥΣΚΑΙΜΕΓΑΛΟΥΣΑΓΩΝΑΣ[.]ΝΑΔΕΞΑΜΕ
[..........].ΟΙΝΟΥΤΩΝΕΛΛΗΝΩΝΚΑΙΠΑΡΑΤΥΧΟΝΤΕΣΠΑΣΙΝΤΟΙΣΑΓΩΣΙΚΑΙΠΟ.
[.........]ΝΠΡΕΣΒΗΑΝΚΑΛΗΝΚΑΙΕΥΤΥΧΗΚΑΙΑΞΙΑΝΤΟΥΚΟΙΝΟΥΤΩΝΕΛΛΗΝΩΝ
[..........]ΑΥΤΩΝΔΙΑΛΗΨΕΩΣΚΑΤΩΡΘΩΣΑΝΤΟΤΑΜΕΓΙΣΤΑΚΑΙΣΥΜΦΕΡΟΝΤΑΤΟΙΣ
[....]ΑΣΙΑ[.]ΑΣΙΝΔΗΜΟΙΣΤΕΚΑΙΕΘΝΕΣΙΝ • ΔΕΔΟΧΘΑΙΤΩΚΟΙΝΩΤΩΝΕΠΙΤΗΣΑΣΙ
25[........].ΕΠΗΝΗΣΘΑΙΤΟΥΣΠΡΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥΣΑΝΔΡΑΣΚΑΙΕΣΤΕΦΑΝΣΘΑΙΧΡΥΣΩ
[..........]ΤΕΡΟΝΑΥΤΩΝΕΦΗΕΙΣΗΝΕΓΚΑΝΤΟΑΝΔΡΗΑΤΕΚΑΙΣΠΟΥΔΗ
[...........].ΙΑΥΤΩΝΚΑΙΙΚΟΝΑΣΧΑΛΚΑΣΠΑΡΩΑΝΒΟΥΛΩΝΤΑΙΔΗΜΩΗΕΘΝΕΙΓΕ.
[............]ΦΗΣ ΟΙΕΝΤΗΑΣΙΑΔΗΜΟΙΚΑΙΤΑΕΘΝΗΕΤΙΜΗΣΑΝΔΙΟΝΥΣΙΟΝΚΑΙΙΕΡΟΚΛΗΝ
[..........]ΣΤΟΥΣΚΥΜΝΟΥΚΑΤΟΡΘΩΣΑΜΕΝΟΥΣΤΑΜΕΙΣΤΑΑΡΕΤΗΣ⟦ΕΝΕΚ⟧ ΕΝΕΚΕΝ
Apparatus
There is considerable variation in the horizontal spacing (e.g. in lines 18 and 28, in both of which the supplements seem
certain, from 55 letters to 67 plus a stop); but the total line-length cannot be the only criterion for restoration, for although
the spacing overall is variable, the variation in the number of letters within the short areas to be filled at the left-hand
side cannot be so very great. Reynolds, 1982 Above the line the bases of letters cut on the block above can be seen.
3,.10,.12,.27: The penultimate letter of a word or syllable is so close to the right edge of the stone that the final letter must have been
cut either on the adjoining block or at the beginning of the next line.
7: It is possible that there was an unfilled space at the right end of the line after ΤΟ but, since this would impose τὸ ψήφισμα
(or τὸ δόγμα) whereas line 18 indicates that the ambassadors took more than one decree, the smooth surface is probably misleading
29: The cutter has written Π for Γ and started ἕνεκεν but had no room to complete it.
English translation
Translation source: Reynolds, 1982
[Decision of the koinon; proposal] of the presidents and the secretary. Since, in view of the fact that the cities [and the
nations are oppressed ?everywhere] by the publicans and the [ . . . ? . . .] that have come into being, and [have been reduced]
to the utmost despair at the hands of some, the koinon of the Greeks met and unanimously decided, [? at a special session]
in the city of Ephesos, to send ambassadors to [the Senate and] magistrates, chosen from among men of the first rank and the
most highly honoured, to [? report to them] concerning the aforesaid matters and the other [? affairs of the koinon] and to
beg them to assist and [? protect] the province [which is being ruined]; and given that among the ambassadors chosen were
[Dionysios and Hier]okles, sons of Jason the son of Skymnos, Aphrodisians, who also [exercised] citizenship in Tralles, who
were not in residence [? there], the presidents sent a letter [about these men] to the people of Aphrodisias and about their
selection [to go as ambassadors] for the common good of the Greeks, [among whom] they had a reputation for excellence and
glory, as the detailed [testimonials] in the letter despatched on account of them make clear; [and so], since the men, [who
were present] and called upon by the People in the assembly which was summoned, [agreed] to carry out the embassy, and in
its course endured many [and considerable] dangers, delivered the decrees [to the Senate] and magistrates, waited constantly,
on every [occasion], on the magistrates, were involved in many serious contests [on behalf of] the koinon of the Greeks and
were present at all of them, carried out their embassy with success and good fortune, in a manner worthy of the koinon of
the Greeks and of [their] own reputation, and successfully secured the most important interests of [all] the peoples and nations
[in Asia]; for these reasons [it was agreed] by the koinon of [the Greeks] in Asia to decree praise to the aforesaid men and
to crown each of them with a golden [crown] in consideration of their courage and zeal [and to set up] also bronze statues
of them among whatever people or nation they wish, carrying the [inscription] ‘The peoples of Asia and the nations honoured
for their excellence Dionysios and Hierokles [sons of Jason] the son of Skymnos who have successfully secured the most important
matters'.
French translation
Translation source: Drew-Bear, 1972
.. .proposition des présidents et du secrétaire; attendu que, les cités et les nations étant opprimées par les publicains
et les ... et étant tombées dans le plus grand désespoir à cause de certains, la ligue des Hellènes s'est réunie et a décidé
à l'unanimité . .. dans la cité d'Éphèse d'envoyer auprès du Sénat et des magistrats des ambassadeurs, choisis parmi les hommes
de premier rang et ceux qui sont le plus honorés, pour qu'ils interviennent auprès d'eux à propos des affaires ci-dessus et
des autres intérêts des Hellènes et qu'ils leur deman dent de porter secours à la province et ... et comme parmi les ambassadeurs
choisis se trouvaient Dionysios et Hiéroklès fils de Jason, lui-même fils de Skymnos, Aphrodisiens, exerçant la citoyenneté
aussi à Tralles, lesquels n'étaient pas dans la ville, les présidents ont envoyé un messager pour porter au peuple d'Aphrodisias
une lettre annonçant qu'ils avaient été choisis ... pour le bien commun des Hellènes, puisque ces derniers connaissaient leur
réputation de valeur et de gloire ainsi que les détails en apparaissent pour chaque point par la lettre envoyée à leur sujet
. . . (et attendu que) ces hommes, priés par le peuple réuni en assemblée, ont assumé d'accomplir l'ambassade, au cours de
laquelle, après avoir affronté de nombreux et graves dangers, remis les décrets au Sénat et aux magistrats, sollicité en toute
occasion les magistrats, engagé de nombreux et graves procès en faveur de la ligue des Hellènes, assisté à tous les procès,
accompli leur ambassade d'une façon belle et heureuse et digne de la ligue des Hellènes et de leur propre réputation, ils
ont assuré les plus grands intérêts de tous en Asie, peuples et nations, plaise à la ligue des Hellènes d'Asie que les hommes
mentionnés ci-dessus se voient accorder l'éloge et que chacun d'eux soit couronné d'une couronne d'or pour le courage et le
zèle qu'ils ont manifestés, et qu'on leur élève des statues-portraits en bronze chez le peuple ou la nation qu'ils voudront,
avec cette inscription: "les peuples et les nations d'Asie ont honoré Dionysios et Hiéroklès fils de Jason, lui-même fils
de Skymnos, pour avoir assuré les plus grands succès, à cause de leur valeur.
Bibliography
Transcription: New York University expedition 66.26
Publication: Erim, 1969 2 , whence Oliver, 1972 195-197; Drew-Bear, 1971 II , whence Robert, Bulletin Épigraphique 1972.413 ; Drew-Bear, 1972 443-445 , whence Robert, Bulletin Épigraphique 1973.398-399 ; Reynolds, 1982 5 , whence SEG 32.1097 , Robert, Bulletin Épigraphique 1983:366 , SEG 35.1081 ; from all these McCabe, PHI, 1996 2 , Smith, 2006 H.94, H.95 (listed); IAph2007 2.503.