Inscriptions of Aphrodisias 2027

12.704. Consolatory decree for three brothers

Description: Two adjoining white marble blocks: i, to left w: 1.90 × h: 0.85 x depth not measurable; ii (to right) w: 1.42 × h: 0.85 x depth not measurable.

Text: Inscribed in three recessed panels, w: 0.80 w: 0.79 w: 0.80; a and b on block i, c on block ii. The blocks are complete on all sides; the texts must therefore have begun on blocks above.

Letters: a and b, 0.015-0.02; c 0.025

Date: First to third centuries CE (lettering)

Findspot: Aphrodisias: Walls, South (west part): between 12.703 and 12.707

Original location: Unknown

Last recorded location: Findspot (1977)

Interpretive

a
[------]
[.]Ο̣Ν̣ καὶ ἀνελλιπῶς πλεῖστα παρε̣σ̣χ̣η-
[μ]ένον τ̣ῇ̣ πατ̣ρ̣ίδι φ[έ]ρ̣ει̣ν̣ ἀ̣ν̣θ̣ρ̣ωπίνως
τ̣ὴν συνβεβηκυῖαν συνφορὰν ἐπὶ τῷ
τέκνῳ αὐτοῦ ((stop)) δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ
5 τῷ δήμῳ τετειμῆσθαι μὲν Ζήνωνα
Καλλίου τοῦ Ζήνωνος τοῦ Εὐδάμου
καὶ μετηλλακχότα ἀνατεθῆναι δὲ
αὐτοῦ καὶ ἀνδριάντας καὶ ἀγάλματα
καὶ εἰκόνας ἐν ἱεροῖς ἢ δημοσίοις τό-
10ποις ὑπὸ Καλλίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
παραμεμυθῆσθαι δὲ καὶ Ἀπφίαν Εὐ-
δάμου τοῦ Μητροδώρου τὴν μη-
τέρα τοῦ Ζήνωνος ((scroll)) ((leaf)) ((star)) ((leaf)) ((leaf))
( vac. )
b
[------]
κ̣α̣ὶ̣ μ̣ετ̣η̣λλακχότα καὶ ἐστεφανῶσθα̣ι ((scroll))
Καλλίαν υὸ̣ν̣ Καλλίου τοῦ Ζήνωνος τοῦ
Εὐδάμου νεανίαν καλὸν καὶ ἀγαθὸν
τὴν ἀναστροφὴν πεποιημένον νάρετον
5 καὶ παντὸς ἐπαίνου ἀξίαν ταῖς καλλίσ-
ταις καὶ μεγίσταις τειμαῖς ἀνατεθῆναι
δὲ αὐτοῦ καὶ ἀνδριάντας καὶ ἀγάλματα
καὶ εἰκόνας γραπτὰς ἐν ὅπλοις ἐπιχρύ-
σοις ἐν ἱεροῖς καὶ δημοσίοις τόποις ἐφ' ὧν
10 καὶ ἐπιγραφῆναι καὶ τὰς ἀξίας καὶ πρεπού-
σας καὶ ἀναλογούσας τῷ γένει καὶ τῇ περὶ
τὸν βίον αὐτοῦ ἀναστροφῇ τειμὰς ἐπι-
γραφῆναι δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ μνημείου ἐν ᾧ τέ-
θαπται καὶ Ζήνων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ((scroll))
15 τὰς ἀξίας ἐπιγραφὰς αὐτῷ παραμεμυθῆσ-
θαι δὲ Καλλίαν Ζήνωνος τοῦ Εὐδάμου
καὶ Ἀπφίαν Εὐδάμου τοῦ Μητροδώρου ((leaf))
τοὺς γονεῖς αὐτοῦ καὶ Εὔδαμον Καλλί-
ου τοῦ Ζήνωνος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ((scroll))
20 φέρειν ἀνθρωπίνως τὸ συνβεβηκὸς
( vac. 12) ((scroll)) ἀτύχημα ((scroll))( vac. 12)
c
[------]
[... καὶ με-]
τ̣η̣λλακχότα δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ
τῷ δήμῳ τετε̣ιμῆσθαι καὶ μετηλλακ-
χότα Εὔδαμον Καλλίου τοῦ Ζήνω- ((scroll))
νος τοῦ Εὐδάμου νεανίαν καλὸν
5 καὶ ἀγαθὸν ζήσαντα κοσμίως καὶ σω-
φρόνως καὶ πρὸς ὑπόδειγμα ἀρετῆς
ταῖς καλλίσταις καὶ μεγίσταις καὶ ἀξί-
αις τειμαῖς ἀνατεθῆναι δὲ αὐτοῦ καὶ
εἰκόνας γραπτὰς ἐν ὅπλοις ἐπιχρύ-
10σοις καὶ ἀνδριάντας καὶ ἀγάλματα
ἐν ἱεροῖς καὶ δημοσίοις τόποις ἐ - ((scroll))
φ' ὧν καὶ ἐπιγραφῆναι τὰς ἀξίας καὶ ἀ-
ναλογούσας τῷ γένει αὐτοῦ τειμὰς
ἐπιγραφῆναι δὲ αὐτοῦ τὰς τειμὰς
15 καὶ ἐπὶ τ̣οῦ μνημείου ἐν ᾧ κεκήδευ- ((scroll))
ται πα̣ρ̣α̣μεμυθῆσθαι δ̣ὲ Καλλίαν Ζή-
νωνος τοῦ Εὐ̣δ̣άμου καὶ Ἀπφίαν Εὐδά-
μου τοῦ Μ̣η̣τρ̣οδώρου τοὺς γονεῖς αὐ-
τοῦ φ̣έρειν ἀνθρωπίνως τὰς συμβεβη-
20κυίας αὐτ̣ο̣ῖς̣ σ̣υ̣μφορὰς ἐπὶ τοῖς τέ - ((scroll))
κνο[ις αὐτῶ]ν τὸ δὲ ψήφισμα ἐπιδε - ((stop))
δόσθα[ι εἰσ]η̣γ̣η̣σαμένου Μητροδώ- ((leaf))
ρου τοῦ Μητροδώρου τοῦ Διονυσίδου

Diplomatic

a
[------]
[·]..ΚΑΙΑΝΕΛΛΙΠΩΣΠΛΕΙΣΤΑΠΑΡ...Η
[.]ΕΝΟΝ..ΠΑ..ΙΔΙΦ[.].Ε......ΩΠΙΝΩΣ
.ΗΝΣΥΝΒΕΒΗΚΥΙΑΝΣΥΝΦΟΡΑΝΕΠΙΤΩ
ΤΕΚΝΩΑΥΤΟΥ ΔΕΔΟΧΘΑΙΤΗΒΟΥΛΗΚΑΙ
5ΤΩΔΗΜΩΤΕΤΕΙΜΗΣΘΑΙΜΕΝΖΗΝΩΝΑ
ΚΑΛΛΙΟΥΤΟΥΖΗΝΩΝΟΣΤΟΥΕΥΔΑΜΟΥ
ΚΑΙΜΕΤΗΛΛΑΚΧΟΤΑΑΝΑΤΕΘΗΝΑΙΔΕ
ΑΥΤΟΥΚΑΙΑΝΔΡΙΑΝΤΑΣΚΑΙΑΓΑΛΜΑΤΑ
ΚΑΙΕΙΚΟΝΑΣΕΝΙΕΡΟΙΣΗΔΗΜΟΣΙΟΙΣΤΟ
10ΠΟΙΣΥΠΟΚΑΛΛΙΟΥΤΟΥΠΑΤΡΟΣΑΥΤΟΥ
ΠΑΡΑΜΕΜΥΘΗΣΘΑΙΔΕΚΑΙΑΠΦΙΑΝΕΥ
ΔΑΜΟΥΤΟΥΜΗΤΡΟΔΩΡΟΥΤΗΝΜΗ
ΤΕΡΑΤΟΥΖΗΝΩΝΟΣ *
     vacat
b
[------]
....Ε..ΛΛΑΚΧΟΤΑΚΑΙΕΣΤΕΦΑΝΩΣΘ.Ι
ΚΑΛΛΙΑΝΥΙ..ΚΑΛΛΙΟΥΤΟΥΖΗΝΩΝΟΣΤΟΥ
ΕΥΔΑΜΟΥΝΕΑΝΙΑΝΚΑΛΟΝΚΑΙΑΓΑΘΟΝ
ΤΗΝΑΝΑΣΤΡΟΦΗΝΠΕΠΟΙΗΜΕΝΟΝΕΝΑΡΕΤΟΝ
5ΚΑΙΠΑΝΤΟΣΕΠΑΙΝΟΥΑΞΙΑΝΤΑΙΣΚΑΛΛΙΣ
ΤΑΙΣΚΑΙΜΕΓΙΣΤΑΙΣΤΕΙΜΑΙΣΑΝΑΤΕΘΗΝΑΙ
ΔΕΑΥΤΟΥΚΑΙΑΝΔΡΙΑΝΤΑΣΚΑΙΑΓΑΛΜΑΤΑ
ΚΑΙΕΙΚΟΝΑΣΓΡΑΠΤΑΣΕΝΟΠΛΟΙΣΕΠΙΧΡΥ
ΣΟΙΣΕΝΙΕΡΟΙΣΚΑΙΔΗΜΟΣΙΟΙΣΤΟΠΟΙΣΕΦΩΝ
10ΚΑΙΕΠΙΓΡΑΦΗΝΑΙΚΑΙΤΑΣΑΞΙΑΣΚΑΙΠΡΕΠΟΥ
ΣΑΣΚΑΙΑΝΑΛΟΓΟΥΣΑΣΤΩΓΕΝΕΙΚΑΙΤΗΠΕΡΙ
ΤΟΝΒΙΟΝΑΥΤΟΥΑΝΑΣΤΡΟΦΗΤΕΙΜΑΣΕΠΙ
ΓΡΑΦΗΝΑΙΔΕΚΑΙΕΠΙΤΟΥΜΝΗΜΕΙΟΥΕΝΩΤΕ
ΘΑΠΤΑΙΚΑΙΖΗΝΩΝΟΑΔΕΛΦΟΣΑΥΤΟΥ
15ΤΑΣΑΞΙΑΣΕΠΙΓΡΑΦΑΣΑΥΤΩΠΑΡΑΜΕΜΥΘΗΣ
ΘΑΙΔΕΚΑΛΛΙΑΝΖΗΝΩΝΟΣΤΟΥΕΥΔΑΜΟΥ
ΚΑΙΑΠΦΙΑΝΕΥΔΑΜΟΥΤΟΥΜΗΤΡΟΔΩΡΟΥ
ΤΟΥΣΓΟΝΕΙΣΑΥΤΟΥΚΑΙΕΥΔΑΜΟΝΚΑΛΛΙ
ΟΥΤΟΥΖΗΝΩΝΟΣΤΟΝΑΔΕΛΦΟΝΑΥΤΟΥ
20ΦΕΡΕΙΝΑΝΘΡΩΠΙΝΩΣΤΟΣΥΝΒΕΒΗΚΟΣ
                         ΑΤΥΧΗΜΑ                         
c
[------]
[···.....-]
..ΛΛΑΚΧΟΤΑΔΕΔΟΧΘΑΙΤΗΒΟΥΛΗΚΑΙ
ΤΩΔΗΜΩΤΕΤ.ΙΜΗΣΘΑΙΚΑΙΜΕΤΗΛΛΑΚ
ΧΟΤΑΕΥΔΑΜΟΝΚΑΛΛΙΟΥΤΟΥΖΗΝΩ-
ΝΟΣΤΟΥΕΥΔΑΜΟΥΝΕΑΝΙΑΝΚΑΛΟΝ
5ΚΑΙΑΓΑΘΟΝΖΗΣΑΝΤΑΚΟΣΜΙΩΣΚΑΙΣΩ
ΦΡΟΝΩΣΚΑΙΠΡΟΣΥΠΟΔΕΙΓΜΑΑΡΕΤΗΣ
ΤΑΙΣΚΑΛΛΙΣΤΑΙΣΚΑΙΜΕΓΙΣΤΑΙΣΚΑΙΑΞΙ
ΑΙΣΤΕΙΜΑΙΣΑΝΑΤΕΘΗΝΑΙΔΕΑΥΤΟΥΚΑΙ
ΕΙΚΟΝΑΣΓΡΑΠΤΑΣΕΝΟΠΛΟΙΣΕΠΙΧΡΥ
10ΣΟΙΣΚΑΙΑΝΔΡΙΑΝΤΑΣΚΑΙΑΓΑΛΜΑΤΑ
ΕΝΙΕΡΟΙΣΚΑΙΔΗΜΟΣΙΟΙΣΤΟΠΟΙΣΕ-
ΦΩΝΚΑΙΕΠΙΓΡΑΦΗΝΑΙΤΑΣΑΞΙΑΣΚΑΙΑ
ΝΑΛΟΓΟΥΣΑΣΤΩΓΕΝΕΙΑΥΤΟΥΤΕΙΜΑΣ
ΕΠΙΓΡΑΦΗΝΑΙΔΕΑΥΤΟΥΤΑΣΤΕΙΜΑΣ
15ΚΑΙΕΠΙ.ΟΥΜΝΗΜΕΙΟΥΕΝΩΚΕΚΗΔΕΥ-
ΤΑΙΠ...ΜΕΜΥΘΗΣΘΑΙ.ΕΚΑΛΛΙΑΝΖΗ
ΝΩΝΟΣΤΟΥΕ..ΑΜΟΥΚΑΙΑΠΦΙΑΝΕΥΔΑ
ΜΟΥΤΟΥ..Τ.ΟΔΩΡΟΥΤΟΥΣΓΟΝΕΙΣΑΥ
ΤΟΥ.ΕΡΕΙΝΑΝΘΡΩΠΙΝΩΣΤΑΣΣΥΜΒΕΒΗ
20ΚΥΙΑΣΑΥ..Ι...ΜΦΟΡΑΣΕΠΙΤΟΙΣΤΕ-
ΚΝΟ[......]ΝΤΟΔΕΨΗΦΙΣΜΑΕΠΙΔΕ-
ΔΟΣΘΑ[....]...ΣΑΜΕΝΟΥΜΗΤΡΟΔΩ-
ΡΟΥΤΟΥΜΗΤΡΟΔΩΡΟΥΤΟΥΔΙΟΝΥΣΙΔΟΥ

Apparatus

Letters seen only by earlier visitors are highlighted
a.1: .ΟΝΚΑΤΑΝΕΛΛΙΠΩΣ Deering, 1812; ΙΟΝΚΑΤΑΝΕΛΛΙΠΩΣ, -ον κατανελλιπῶς Leake, 1843; . ΟWΚΑΑΝΕΛΛΙΠΩΣ Fellows, 1841; ΩΣΚΑΙΑΝΕΛΛΙΠΩΣ Bailie, 1846; .̣ ̣Ο̣Ν̣ . . . Kubitschek and Reichel, 1893; ω̣ς̣ καὶ ἀνελλιπῶς MAMA 8, IAph2007
b.1: ΚΑΙΕΣΤ . . ΑΝΩΣΘΑΙ Deering, 1812; καὶ στ[εφ]ανῶσθαι Leake, 1843, IAph2007

English translation

Translation by: Joyce M. Reynolds

(a): . . . The People, ?urged him, aware that he . . ? . . and ] had given generously and unceasingly to his country, to bear in a manly way the misfortune that has come upon his children. Decision of the Council and the people: to honour Zenon son of Kallias, the son of Zenon, the son of Eudamos also/even after his death. and statues and busts and images of him to be set up in sacred or public places by Kallias his father, and consolation to be offered to Apphia daughter of Eudamos the son of Merodoros the mother of Zenon.

(b): . . . ]and to crown also/even after his death with the highest and greatest honours Kallias son of Kallias the son of Zenon the son of Eudamos, a young man noble and good who has maintained a virtuous way of life and one deserving of all praise, for statues and busts and painted images on gilded shields of him to be set up in sacred andpublic places on which there should also be inscriptions recording the honours that he has deserved and that are fitting and appropriate to his family and to the manner of his life; and there should also be inscribed on the tomb in which his brother Zenon has also been buried, the record appropriate for him; and consolation should be offered to Kallias son of Zenon son of Eudamos and Apphia daughter of Eudamos the son of Metrodoros, his parents and Eudamos son of Kallias son of Zenon, his brother, to bear as a human should the misfortune that has occurred.

(c): [Decision of the Council and People to honour . . ? . . also/even] after his death. The decision of the Council and the People was to honour also/even after his death Eudamos the son of Kallias the son of Zenon the son of Eudamos, a fine and good young man and one who lived an orderly and prudent life and one designed to display virtue, eith the finest and greatest and worthy honours, nd there to be set up painted images on gilded shields, and statues and busts in sacred and public places, on which there are also to be inscribed honours worthy and appropriate to his family; and his honours are to be inscribed also on the tomb in which he has been buried; and consoltation is to be offered to Kallias the son of Zenon the son of Eudamos and Apphia daughter of Eudamos the son of Metrodoros, his parents, to bear as a human should the misfortunes that have heppned to them in the matter of their children and the decree to be issued, brought in by Metrodoros the son of Metrodoros the son of Dionysides.

English translation

Translation source: Fellows, 1841

(a): (24): [When it was reported that Callias, who was a good and honourable man?] and had unceasingly done great service to his native city, bore humanely the accident that had befallen his child, it was decreed by the Council and the People, that Zeno, son of Callias, the son of Zeno, the son of Eudamus, be honoured even after he departed, and that there be put up his statues, and sculptures, and images in the temples and public places by Callias his father; and that there be also consoled Appia, daughter of Eudamus, the son of Metrodorus, the mother of Zeno.

(b):(25-26): that Callias [twice, i. e. grandson] of Zeno, the son of Eudamus, an honourable and good youth, whose conduct was virtuous and worthy of all praise, [be honoured] with the greatest and fairest honours, and that there be put up his statues and sculptures and images painted on gold-grounded shields in the temples and public places, whereon there are also to be inscribed his honours, fair and beseeming and becoming his family and the conduct of his life; and that these worthy inscriptions be likewise inscribed on his tomb, in which his brother Zeno also is buried; and that there be consoled Callias, son of Zeno, the son of Eudamus, and Appia daughter of Eudamus, the son of Metrodorus, ((26)) his parents; and Eudamus, son of Callias, the son of Zeno, his brother, that they may bear humanely the misfortune which has befallen them.

(c):(27): it was decreed by and the People, that there be honoured even after he departed, Eudamus son of Callias, the son of Zeno, the son of Eudamus, an honourable and good youth, who lived decently and wisely, and like a pattern of virtue, with the greatest, fairest and worthy honours, and that there be put up his images, painted on gold-grounded shields, and statues and sculptures in the temples and public places, whereon there are to be inscribed the honours worthy and befitting his family; and that there be inscribed his honours also on the monument in which he is buried; and that there be consoled Callias, son of Zeno, the son of Eudamus and Appia, daughter of Eudamus, the son of Metrodorus, his parents to bear humanely the accidents that have befallen them. The decree [ . . .

French translation

Translation source: Texier, 1839

(b): Le sénat et le peuple ont arrêté : que le défunt Gallias, fils de Callias fils de Zenon fils d'Eudame, jeune homme excellent et vertueux , dont la conduite a été digne de beaucoup d'éloges, sera récompensé par les plus grands et les plus magnifiques honneurs. Ses statues et ses images gravées sur des boucliers dorés, seront élevées dans les lieux sacrés et publics; des inscriptious feront connaître les louanges et les honneurs dont il fut digne, à cause de la vertu et de la noblesse de sa famille; et sur son tombeau , dans lequel a été inhumé aussi son frère Zenon, seront gravées des inscriptions en son honneur; et pour la consolation de Callias fils de Zenon fils d'Eudame, et d'Apfia fille d'Eudame fils de Métrodore, ses père et mère, et de son frère Eudame fils de Callias fils de Zenon, afin qu'il supporte avec patience le malheur qui lui est arrivé.

Bibliography

Transcription: a-c: Deering, 1812, 15-16, no. 47; Texier, 1835 (b only); Fellows, 1840; Bailie, 1842; Kubitschek, June 1893 K.V.6 (b only); Doublet and Deschamps, 1887 (c, lines 11-23); Calder, 1934; New York University expedition in 1977, by MB

Publication: a-c: Fellows, 1841 24, 25 26, 27 , whence CIG II.3, 1843 2775b, 2775c, 2775d; Leake, 1843 20a, 20b, 20c, ; Bailie, 1843 p.85, Bailie, 1846 52, 53, 54; b: Texier, 1839 164-165 ; c: corrected by Doublet and Deschamps, 1890 13; MAMA 8 412 , whence McCabe, PHI, 1996 a: 21, b: 17, c: 16, and see Robert, Hellenica XIII 49, 181; Smith, 2006 H.148, H.149, H.150 (listed) IAph2007 12.704.

Images

Fig. 1. a (M. Roueché, 1973)

Fig. 2. b (M. Roueché, 1973)

Fig. 3. c (M. Roueché, 1973)

Fig. 4. Deering notebook 15

Fig. 5. Deering notebook 15v

Fig. 6. Kubitschek notebook V, 6