Inscriptions of Aphrodisias 2027

11.412. Letter s from Hadrian to the city

Description: A white marble panel, with a simple moulding (0.035) on all sides (w: 0.815 × h: 0.89 × d: 0.075); the upper left corner and the lower part are lost, and the stone is broken across the centre.

Text: Inscribed on the face.

Letters: Average 0.014; some red paint in the trenches.

Date: 119-125 (reign, titulature)

Findspot: Aphrodisias: City, South-west: re-used in the paving of the road between the Basilica and the Baths

Original location: Unknown

Last recorded location: Museum (1994)

Interpretive

I
[ἐπὶ Κλαυδίας Παυλεινῆ]ς τὸ ((stop)) ((stop)) ( vac. 10)
[Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ, θεοῦ Τραιανοῦ Παρθι]κ̣οῦ ὑὸς, θεοῦ Νέρουα υἱωνὸς, Τραιανὸς
[Ἁδριανὸς Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μέγιστ]ο̣ς δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ τρίτον ὕπατος τὸ γ
[Ἀφροδεισιέων τοῖς ἄρχουσι καὶ τῇ βο]υλῇ καὶ τῷ δήμῳ ( vac. 1) χαίρειν ( vac. 3) καὶ τῷ ψηφίσ-
5[ματι ὑμῶν ἐντυχὼν καὶ τῶν ὑμετέρων πρ]ε̣σβέων ἀκούσας περὶ τῶν χρηματικῶν δί-
[κων, συγχωρῶ ὑμεῖν εἰ μὲν Ἕλλην, Ἀφρο]δεισιεὺς φύσει ἢ τῶν παρ’ὑμεῖν πολει-
[τευομένων? τις ἐγκαλεῖται ὑφ’Ἑ]λ̣ληνος Ἀφροδεισιέως κατὰ τοὺς ὑμετέρους
[νόμους? καὶ παρ’ὑμῶν καθί?]σ̣τάσθαι τὰς δίκας εἰ δὲ τοὐνάντιον Ἕλλην πα-
[ρ’ἄλλης πόλεως, κατὰ Ῥωμ]αίων νόμους καὶ ἐν τῇ ἐπαρχείᾳ ( vac. 1)τοὺς μέντοι
10 [χρεώστας τῆς πόλεως ἢ βεβαι]ω̣τὰς ἢ ὅλως συνβεβληκότας τῷ δημοσίῳ ὑ-
[μῶν, παρ’ὑμεῖν τὴν δίκην ὑ]πέχειν ( vac. 2) ἐπεὶ δὲ στεφανοῦτε με στεφάνῳ
[χρυσῷἀπὸ?c. 2 λίτρ?]ῶν ἴστε ὅτι πα̣ρ̣ῃτησάμην αὐτὸν μὴ βουλόμενος
[ἐπιβαρεῖσθαιὑμετέρα]ν πόλιν ἐμοῦ γε ἕνεκα ( vac. 1) εὐτυχεῖτε((stop))
II
ἐπὶ Κλαυδίας Παυλεινῆς.
[Αὐτοκράτ]ω̣ρ̣ Κ̣α̣ῖσαρ, θεοῦ Τραιανοῦ Παρθικοῦ υἱὸς, θεοῦ Νέρουα υἱωνὸς Τραιανὸς
15[Ἁδριανὸ]ς Σεβαστὸς, ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ τρίτον
[ὕπατ]ο̣ς [τ]ὸ τρίτον, Ἀφροδεισιέων τοῖς ἄρχουσι καὶ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ
[χαί]ρειν ( vac. 1)τὴν μὲν ἐλευθερίαν καὶ αὐτονομίαν καὶ τὰ ἄλλα τὰ ὑπάρξαντα
ὑ̣μεῖν τὰ παρὰ τε τῆς συνκλήτου καὶ τῶν πρὸ ἐμοῦ Αὐτοκρατόρων, ἐβε-
βαίωσα προσθεν. ἐντευχθεὶς δὲ διὰ πρεσβείας περὶ τῆς τοῦ σιδη-
20ρου χρήσεως καὶ τοῦ τέλους τῶν ἥλων, καίπερ ἀμφισβητησίμου τοῦ
πράγματος ὄντος διὰ τὸ μὴ νῦν πρῶτον τοὺς τελώνας ἐπικεχειρη-
κέναι καὶ παρ’ ὑμῶν ἐγλέγειν ὅμως εἰδὼς τὴν πόλιν τά τε ἄλλα τει-
μῆς οὐσαν ἀξίαν, καὶ ἐξῃρημένην τοῦ τῆς ἐπαρχείας τύπου,
ἀπαλλάσσω αὐτὴν τοῦ τελέσματος καὶ γέγραπφα Κλαυδίῳ
25 Ἀγριππείνῷ τῷ ἐπιτρόπῳ μου, παρανγεῖλαι τῷ μεμισθωμέν[ῳ]
τὸ ἐν̣ Ἀ̣σ̣ί̣ᾳ̣ τοῦ σιδήρου τέλος ἀπέχεσθαι τῆς ὑμετέρας πόλεως.
εὐτυχεῖτε ((leaf))
III
ἐπὶ Κλαυδίου Ὑψικλέους((scroll)) ἥρωος Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ,
[θ]εοῦ Τραιανοῦ Παρθικοῦ υἱὸς, θεοῦ Νέρουα υἱωνὸς, Τραιανὸς Ἁδριανὸς
Σεβαστὸς, ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ ἔνατον,
30 ὕπατος ( vac. 3) τὸ τρίτον. Ἀφροδεισιέων ( vac. 2) τοῖς ἄρχουσι καὶ τῇ βουλῇ καὶ
τῷ δήμῳ ( vac. 1)χαίρειν ((stop)) τοὺς πόρους οὓς ἀπετάξατε εἰς τὴν τοῦ ὕδατος
καταγωγὴν βεβαιῶ ((stop)) ἐπεὶ δὲ ἦσαν τινες πολεῖται ὑμέτεροι λέγον-
τες εἰς ἀρχιερωσύνην ἀδύνατοι ὄντες προβεβλῆσθαι ( vac. 1) ἀνέπεμψα αὐ-
τοὺς ἐφ’ ὑμᾶς ἐξετάσο̣ντας π{ρ}ότερον δυνατοι ὄντες λειτουργεῖν δια-
35δύονται, ἢ ἀληθὴ λέγουσιν. ( vac. 1)εἰ μέντοι φαίνοιντό τινες αὐτῶν εὐπορωτέ-
ροι, προτέρους ἐκεινοὺς ἀρχιερᾶσθαι δικαῖον ((stop)) συνχωρῶ ὑμεῖν παρὰ τῶν
ἀρχιερέων ἀντὶ μονομαχίων ἀργύριον λαμβάνειν καὶ οὐ συνχωρῶ μόνον
ἀλλὰ καὶ ἐπαινῶ τὴν γνώμην. οἱ αἱρεθησόμενοι ὑφ’ὑμῶν ἐπιμελη-
ταὶ τοῦ ὔδραγωγίου περὶ ὧν ἂν γνώμης δέονται καὶ συλλήψεως δυνή-
40σονται τῷ ἐπιτρόπῳ μου Πομπηίῳ Σεβήρῳ ἐντυγχάνειν, ᾧ κἀγω γέγραπ-
φα ( vac. 1) εὐτυχεῖτε ((scroll))
IV

ἐπὶ στεφανηφόρου Τιβερίου Κλαυδίου Ὅπλωνος υἱοῦ ( vac. 1) Ὑ-
ψικλέους ((scroll)) αὐτοκράτωρ Καῖσαρ, θεοῦ Τραιανοῦ Παρθικοῦ υἱὸς, θεο̣ῦ̣ Ν̣έ-
ρουα υἱωνὸς, Τραιανὸς Ἁδριανὸς Σεβαστὸς, ἀρχιερεὺς μέ[γιστος],
δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ η, ὕπατος τὸ γ, ( vac. 1)Ἀφροδεισιέ[ων τοῖς ἄρ-]
45χουσι καὶ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ( vac. 1) χαίρειν( vac. 1) ὡς ὑπε̣[c. 13] ΚΑ ἀθρόοι προσαγορεύσαντες ΜΕ[---]
ὕδατος καταγωγὴν τυχεῖν[---]
Διογένους ὃν πρεσβ̣[εύτην ---]
ὑμ̣ε̣τ̣ε̣ρ̣[---]
[------]

Diplomatic

I
[...................]ΣΤΟ                     
[.................................].ΟΥΥΟΣΘΕΟΥΝΕΡΟΥΑΥΙΩΝΟΣΤΡΑΙΑΝΟΣ
[...............................].ΣΔΗΜΑΡΧΙΚΗΣΕΞΟΥΣΙΑΣΤΟΤΡΙΤΟΝΥΠΑΤΟΣΤΟΓ
[..............................]ΥΛΗΚΑΙΤΩΔΗΜΩ  ΧΑΙΡΕΙΝ      ΚΑΙΤΩΨΗΦΙΣ
5[...............................].ΣΒΕΩΝΑΚΟΥΣΑΣΠΕΡΙΤΩΝΧΡΗΜΑΤΙΚΩΝΔΙ
[.............................]ΔΕΙΣΙΕΥΣΦΥΣΕΙΗΤΩΝΠΑΡΥΜΕΙΝΠΟΛΕΙ
[..........................].ΛΗΝΟΣΑΦΡΟΔΕΙΣΙΕΩΣΚΑΤΑΤΟΥΣΥΜΕΤΕΡΟΥΣ
[.....................].ΤΑΣΘΑΙΤΑΣΔΙΚΑΣΕΙΔΕΤΟΥΝΑΝΤΙΟΝΕΛΛΗΝΠΑ
[.....................]ΑΙΩΝΝΟΜΟΥΣΚΑΙΕΝΤΗΕΠΑΡΧΕΙΑ  ΤΟΥΣΜΕΝΤΟΙ
10[.......................].ΤΑΣΗΟΛΩΣΣΥΝΒΕΒΛΗΚΟΤΑΣΤΩΔΗΜΟΣΙΩΥ
[.....................]ΠΕΧΕΙΝ    ΕΠΕΙΔΕΣΤΕΦΑΝΟΥΤΕΜΕΣΤΕΦΑΝΩ
[........··....]ΩΝΙΣΤΕΟΤΙΠ..ΗΤΗΣΑΜΗΝΑΥΤΟΝΜΗΒΟΥΛΟΜΕΝΟΣ
[...................]ΝΠΟΛΙΝΕΜΟΥΓΕΕΝΕΚΑ  ΕΥΤΥΧΕΙΤΕ
II
ΕΠΙΚΛΑΥΔΙΑΣΠΑΥΛΕΙΝΗΣ
[........]....ΙΣΑΡΘΕΟΥΤΡΑΙΑΝΟΥΠΑΡΘΙΚΟΥΥΙΟΣΘΕΟΥΝΕΡΟΥΑΥΙΩΝΟΣΤΡΑΙΑΝΟΣ
15[.......]ΣΣΕΒΑΣΤΟΣΑΡΧΙΕΡΕΥΣΜΕΓΙΣΤΟΣΔΗΜΑΡΧΙΚΗΣΕΞΟΥΣΙΑΣΤΟΤΡΙΤΟΝ
[....].Σ[.]ΟΤΡΙΤΟΝΑΦΡΟΔΕΙΣΙΕΩΝΤΟΙΣΑΡΧΟΥΣΙΚΑΙΤΗΒΟΥΛΗΚΑΙΤΩΔΗΜΩ
[...]ΡΕΙΝ  ΤΗΝΜΕΝΕΛΕΥΘΕΡΙΑΝΚΑΙΑΥΤΟΝΟΜΙΑΝΚΑΙΤΑΑΛΛΑΤΑΥΠΑΡΞΑΝΤΑ
.ΜΕΙΝΤΑΠΑΡΑΤΕΤΗΣΣΥΝΚΛΗΤΟΥΚΑΙΤΩΝΠΡΟΕΜΟΥΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΩΝΕΒΕ
ΒΑΙΩΣΑΠΡΟΣΘΕΝΕΝΤΕΥΧΘΕΙΣΔΕΔΙΑΠΡΕΣΒΕΙΑΣΠΕΡΙΤΗΣΤΟΥΣΙΔΗ
20ΡΟΥΧΡΗΣΕΩΣΚΑΙΤΟΥΤΕΛΟΥΣΤΩΝΗΛΩΝΚΑΙΠΕΡΑΜΦΙΣΒΗΤΗΣΙΜΟΥΤΟΥ
ΠΡΑΓΜΑΤΟΣΟΝΤΟΣΔΙΑΤΟΜΗΝΥΝΠΡΩΤΟΝΤΟΥΣΤΕΛΩΝΑΣΕΠΙΚΕΧΕΙΡΗ
ΚΕΝΑΙΚΑΙΠΑΡΥΜΩΝΕΓΛΕΓΕΙΝΟΜΩΣΕΙΔΩΣΤΗΝΠΟΛΙΝΤΑΤΕΑΛΛΑΤΕΙ
ΜΗΣΟΥΣΑΝΑΞΙΑΝΚΑΙΕΞΗΡΗΜΕΝΗΝΤΟΥΤΗΣΕΠΑΡΧΕΙΑΣΤΥΠΟΥ
ΑΠΑΛΛΑΣΣΩΑΥΤΗΝΤΟΥΤΕΛΕΣΜΑΤΟΣΚΑΙΓΕΓΡΑΠΦΑΚΛΑΥΔΙΩ
25ΑΓΡΙΠΠΕΙΝΩΤΩΕΠΙΤΡΟΠΩΜΟΥΠΑΡΑΝΓΕΙΛΑΙΤΩΜΕΜΙΣΘΩΜΕΝ[.]
ΤΟΕ.....ΤΟΥΣΙΔΗΡΟΥΤΕΛΟΣΑΠΕΧΕΣΘΑΙΤΗΣΥΜΕΤΕΡΑΣΠΟΛΕΩΣ
ΕΥΤΥΧΕΙΤΕ
III
ΕΠΙΚΛΑΥΔΙΟΥΥΨΙΚΛΕΟΥΣ ΗΡΩΟΣΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡΚΑΙΣΑΡ
[.]ΕΟΥΤΡΑΙΑΝΟΥΠΑΡΘΙΚΟΥΥΙΟΣΘΕΟΥΝΕΡΟΥΑΥΙΩΝΟΣΤΡΑΙΑΝΟΣΑΔΡΙΑΝΟΣ
ΣΕΒΑΣΤΟΣΑΡΧΙΕΡΕΥΣΜΕΓΙΣΤΟΣΔΗΜΑΡΧΙΚΗΣΕΞΟΥΣΙΑΣΤΟΕΝΑΤΟΝ
30ΥΠΑΤΟΣ      ΤΟΤΡΙΤΟΝΑΦΡΟΔΕΙΣΙΕΩΝ    ΤΟΙΣΑΡΧΟΥΣΙΚΑΙΤΗΒΟΥΛΗΚΑΙ
ΤΩΔΗΜΩ  ΧΑΙΡΕΙΝ ΤΟΥΣΠΟΡΟΥΣΟΥΣΑΠΕΤΑΞΑΤΕΕΙΣΤΗΝΤΟΥΥΔΑΤΟΣ
ΚΑΤΑΓΩΓΗΝΒΕΒΑΙΩ ΕΠΕΙΔΕΗΣΑΝΤΙΝΕΣΠΟΛΕΙΤΑΙΥΜΕΤΕΡΟΙΛΕΓΟΝ
ΤΕΣΕΙΣΑΡΧΙΕΡΩΣΥΝΗΝΑΔΥΝΑΤΟΙΟΝΤΕΣΠΡΟΒΕΒΛΗΣΘΑΙ  ΑΝΕΠΕΜΨΑΑΥ
ΤΟΥΣΕΦΥΜΑΣΕΞΕΤΑΣ.ΝΤΑΣΠΡΟΤΕΡΟΝΔΥΝΑΤΟΙΟΝΤΕΣΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙΝΔΙΑ
35ΔΥΟΝΤΑΙΗΑΛΗΘΗΛΕΓΟΥΣΙΝ  ΕΙΜΕΝΤΟΙΦΑΙΝΟΙΝΤΟΤΙΝΕΣΑΥΤΩΝΕΥΠΟΡΩΤΕ
ΡΟΙΠΡΟΤΕΡΟΥΣΕΚΕΙΝΟΥΣΑΡΧΙΕΡΑΣΘΑΙΔΙΚΑΙΟΝ ΣΥΝΧΩΡΩΥΜΕΙΝΠΑΡΑΤΩΝ
ΑΡΧΙΕΡΕΩΝΑΝΤΙΜΟΝΟΜΑΧΙΩΝΑΡΓΥΡΙΟΝΛΑΜΒΑΝΕΙΝΚΑΙΟΥΣΥΝΧΩΡΩΜΟΝΟΝ
ΑΛΛΑΚΑΙΕΠΑΙΝΩΤΗΝΓΝΩΜΗΝΟΙΑΙΡΕΘΗΣΟΜΕΝΟΙΥΦΥΜΩΝΕΠΙΜΕΛΗ
ΤΑΙΤΟΥΥΔΡΑΓΩΓΙΟΥΠΕΡΙΩΝΑΝΓΝΩΜΗΣΔΕΟΝΤΑΙΚΑΙΣΥΛΛΗΨΕΩΣΔΥΝΗ
40ΣΟΝΤΑΙΤΩΕΠΙΤΡΟΠΩΜΟΥΠΟΜΠΗΙΩΣΕΒΗΡΩΕΝΤΥΓΧΑΝΕΙΝΩΚΑΓΩΓΕΓΡΑΠ
ΦΑ  ΕΥΤΥΧΕΙΤΕ
IV

ΕΠΙΣΤΕΦΑΝΗΦΟΡΟΥΤΙΒΕΡΙΟΥΚΛΑΥΔΙΟΥΟΠΛΩΝΟΣΥΙΟΥ  Υ
ΨΙΚΛΕΟΥΣ ΑΥΤΟΚΡΑΤΩΡΚΑΙΣΑΡΘΕΟΥΤΡΑΙΑΝΟΥΠΑΡΘΙΚΟΥΥΙΟΣΘΕ...Ε
ΡΟΥΑΥΙΩΝΟΣΤΡΑΙΑΝΟΣΑΔΡΙΑΝΟΣΣΕΒΑΣΤΟΣΑΡΧΙΕΡΕΥΣΜΕ[......]
ΔΗΜΑΡΧΙΚΗΣΕΞΟΥΣΙΑΣΤΟΗΥΠΑΤΟΣΤΟΓ  ΑΦΡΟΔΕΙΣΙΕ[........-]
45ΧΟΥΣΙΚΑΙΤΗΒΟΥΛΗΚΑΙΤΩΔΗΜΩ  ΧΑΙΡΕΙΝ  ΩΣΥΠ.[·············] ΚΑΑΘΡΟΟΙΠΡΟΣΑΓΟΡΕΥΣΑΝΤΕΣΜΕ[---]
ΥΔΑΤΟΣΚΑΤΑΓΩΓΗΝΤΥΧΕΙΝ[---]
ΔΙΟΓΕΝΟΥΣΟΝΠΡΕΣ.[.....---]
Υ.....[---]
[------]

Apparatus

4-5: ψηφίσ/[ματι ὑμετέρῳ ἐντυχὼν καὶ τῶν πρ]ε̣σβέων SEG
7: πολει/[τευομἐνων, ἐγκαλεῖται SEG || ἐγκαλεῖται παρ᾿ Ἕ]λληνος Thornton, 2006
8-9: πα|[ρὰ Ῥωμαίου Thornton, 2006
30: τὸ τρίτον over erased τὸ γ’
34: ΕΞΕΤΑΣΑΝΤΑΣΠΡΟΤΕΡΟΝ

English translation

Translation source: Reynolds, 2000

(Letter I): In the first stephanephorate of Claudia Pauleina. The imperator Caesar, son of divine Trajan Parthicus, grandson of divine Nerva, Trajan Hadrian Augustus, pontifex maximus, holding tribunician power for the third time, consul for the third time (i.e. A.D. 119) greets the magistrates, the council and the people of the Aphrodisians. Having received your decree and heard from your ambassadors about the financial [cases I concede to you that if a Greek] who is a citizen of Aphrodisias either by birth or by adoption into the citizen body [is prosecuted by a] Greek who is a citizen of Aphrodisias the trial is to be heard under your [laws and at Aphrodisias], but if, on the contrary, a Greek [from another city (is prosecuted by a Greek Aphrodisian) the trial is to be held under] Roman law and in the province; those, however, who are [in debt to the city or stand surety for such a debt] or in short have a financial involvement with your public [treasury] are to undergo [trial in Aphrodisias]. Since you crown me with a crown [of gold? weighing? pounds], you should know that I have declined it because I do not wish your city to be burdened as far as I am concerned. Farewell

(Letter II): The imperator Caesar, son of divine Trajan Parthicus, grandson of divine Nerva, Trajan Hadrian Augustus, pontifex maximus, holding tribunician power for the third time, consul for the third time (i.e. A.D. 119) greets the magistrates, the council and the people of Aphrodisias. Your freedom, autonomy, and other privileges given to you by the Senate and the Emperors who have preceded me I confirmed earlier. But having been petitioned by an embassy about the use of iron and the tax on nails, although the matter is controversial, since this is not the first time that the tax-collectors have undertaken to collect it from you too, nevertheless knowing that the city is in other respects worthy of honour and is removed from the formula provinciae, I release it from payment of the tax and I have written to Claudius Agrippinus my procurator to instruct the contractor for the tax on iron in Asia to keep away from your city. Farewell

(Letter III): In (the stephanephorate of) Claudius Hypsikles, heros. The imperator Caesar, son of divine Trajan Parthicus, grandson of divine Nerva, Trajan Hadrian Augustus, pontifex maximus, holding tribinician power for the ninth time, consul for the third time (i.e. A.D. 125) greets the magistrates, the Council and the People of Aphrodisias. The funds which you have reserved for the aqueduct I confirm. And since there are certain of your citizens who say that they have been nominated for the high priesthood when they are incapable of undertaking it, I have referred them to you to examine whether they are able to undertake the liturgy and are evading it, or are telling the truth; if, however, some of them were to appear to be better off, it is fair that they should hold the high priesthood first. I concede that you should take money from the high priests instead of gladiatorial shows; not only do I concede but I praise your proposal. The supervisors who will be chosen by you for the water-channel will be able to get advice and help on those matters on which they need them from my procurator Pompeius Severus, to whom I have written. Farewell

(Letter 4, lines 41-end): In the stephanephorate of Tib. Claudius Hypsikles son of Hoplon. The imperator Caesar, son of divine Trajan Parthicus, grandson of divine Nerva, Trajan Hadrian Augustus, pontifex maximus, holding tribυnician power for the eighth time, consul for the third time (i.e. A.D. 124) greets the magistrates, the council and the people of Aphrodisias. As [ .. ? .. ] they, being gathered in a body, addressed ?me [ .. ? .. ] aqueduct (accusative case) to get [ ? help .. ? .. name (accusative case) son of Diogenes whom [ ?you had appointed as] ambassador [ ...

French translation

Translation source: AE

(Premiere lettre, 119 p. C.): Sous la première stephanéphorie de Claudia Paulina. L'empereur César, fils du divin Trajan vainqueur des Parthes, petit-fils du divin Nerva, Trajan Hadrien Auguste, grand pontife, revêtu de la puissance tribunicienne pour la troisième fois, consul pour la troisième fois, aux magistrats, au conseil et au peuple d'Aphrodisias, salut. Après avoir lu votre décret et entendu vos ambassadeurs au sujet des procès financiers, je vous concède que, si un Grec Aphrodisien de naissance ou au nombre de ceux qui exercent chez vous la citoyenneté est poursuivi par un Grec citoyen d'Aphrodisias, le procès ait lieu selon vos lois et chez vous. Si au contraire il s'agit d'un Grec d'une autre cité, que le procès ait lieu selon les lois romaines et dans la province. Pour ceux qui au contraire seront débiteurs de la cité ou se seront portés caution ou ceux qui, de manière générale, seront redevables à l'égard du trésor public devotre cité, que les procès aient lieu chez vous. Puisque vous me couronnez d'une couronne d'or de [---] livres, sachez que j'en ai décliné l'offre, car je ne veux pas que votre cité en supporte le fardeau à cause de moi. Soyez heureux.

(Deuxième lettre, 119 p. C.): Sous Claudia Paulina. L'empereur César, fils du divin Trajan vainqueur des Parthes, petit-fils du divin Nerva, Trajan Hadrien Auguste, grand pontife, revêtu de la puissance tribunicienne pour la troisième fois, consul pour la troisième fois, aux magistrats, au conseil et au peuple d'Aphrodisias, salut. L'autonomie, la liberté et tous les privilèges qui vous ont été concédés par le Senat et les empereurs qui m'ont précédé, je les ai confirmés auparavant. Après avoir reçu la requête de votre ambassade au sujet de l'usage du fer et de la taxe des clous, bien que l'affaire donne matière à contestation et que ce ne soit pas la première fois que les fermiers des taxes aient entrepris de collecter la taxe chez vous aussi, néanmoins, sachant que votre cité est par ailleurs digne d'éloge et qu'elle est exclue de la formula prouinciae, je la dispense du paiement de la taxe et j'ai écrit à Claudius Agrippinus mon procurateur d'enjoindre au preneur de la ferme de la taxe du fer en Asie de s'abstenir de taxer votre cité. Soyez heureux.

( Troisième lettre, 125 p. C.): Sous Claudius Hypsikles, héros. L'empereur César, fils du divin Trajan vainqueur des Parthes, petit-fils du divin Nerva, Trajan Hadrien Auguste, grand pontife, revêtu de la puissance tribunicienne pour la neuvième fois, consul pour la troisième fois, aux magistrats, au conseil et au peuple d'Aphrodisias, salut. Je confirme les moyens financiers que vous avez réservés pour l'adduction d'eau. Étant donné que certains de vos citoyens invoquaient l'excuse du manque de moyens financiers pour (ne pas assumer) la grande prêtrise, je les ai renvoyés à vous pour que vous examiniez d'abord s'ils essaient d'échapper à la charge bien que leur fortune soit suffisante ou s'ils disent la vérité. Si cependant il apparaît que certains d'entre eux sont plus riches que les autres, il est juste qu'ils exercent la grande prêtrise les premiers. Je vous concède le droit de recevoir des grands-prêtres une somme d'argent au lieu de combats de gladiateurs, et je ne vous en fais pas seulement concession, mais je vous félicite de cette proposition. Ceux qui seront désignés par vous comme commissaires (à la construction) de l'aqueduc pourront trouver conseil et aide pour les points sur lesquels ils en auront besoin auprès de mon procurateur Pompeius Seuerus, auquel j'ai moi aussi écrit. Soyez heureux.

(Quatrième lettre, 124 p. C.): Sous le stéphanéphore Tiberius Claudius Hypsiklès, fils d'Hoplôn. L'empereur César, fils du divin Trajan vainqueur des Parthes, petit-fils du divin Nerva, Trajan Hadrien Auguste, grand pontife, revêtu de la puissance tribunicienne pour la huitième fois, consul pour la troisième fois, aux magistrats, au conseil et au peuple d'Aphrodisias, salut... ((la suite est mutilée : allusion à une salutation unanime d'Hadrien par la cité d'Aphrodisias, à la construction d'un aqueduc, à un ambassadeur Diogenes qui avait dû se rendre auprès de l'empereur)).

Bibliography

Transcription: New York University expedition 94.46

Publication: Reynolds, 2000 1-4 , whence SEG 50.1096 , AE 2000.1441, Chaniotis, EBGR 2004.152; IAph2007 11.412; Thornton, 2006 2000.1441, whence SEG 58.1150.

Images

Fig. 1. View (M. Roueché, 1994)

Fig. 2. View (M. Roueché, 1994)

Fig. 3. Upper part (M. Roueché, 1994)

Fig. 4. Lower part (M. Roueché, 1994)