Inscriptions of Aphrodisias 2027

11.1. Funerary inscription for Theseus

Description: White marble sarcophagus front: 'Marble slab with incised panel, broken on right and chipped below' w: 0.515 × h: 0.185 x no depth given)

Text: Inscribed on the face.

Letters: 0.01-0.0175

Date: No indication

Findspot: Aphrodisias: City, Village; 'In a garden wall' (MAMA)

Original location: Unknown

Last recorded location: Findspot (1934)

Interpretive

Θησσεὺς κτηνείτης ὁ λαλούμενος ἐνθ[ά-]
δε κεῖται ὅς πάσης ἀρετῆς ὢν ἀκροδικαι-
ότερος ὦ παροδεῖτα μή με παρέλ̣-
θῃς πρίν σε μαθεῖν στήλης τὰ γε-
5γραμμένα ὡς ζῇς εὐφραίνου ἔσθιε
πεῖνε τρύφα περιλάμβανε τοῦτο γὰρ
ἦν τὸ τέλος [...] χ̣ρησάμενος [...]

Diplomatic

ΘΗΣΣΕΥΣΚΤΗΝΕΙΤΗΣΟΛΑΛΟΥΜΕΝΟΣΕΝΘ[.-]
ΔΕΚΕΙΤΑΙΟΣΠΑΣΗΣΑΡΕΤΗΣΩΝΑΚΡΟΔΙΚΑΙ
ΟΤΕΡΟΣΩΠΑΡΟΔΕΙΤΑΜΗΜΕΠΑΡΕ.
ΘΗΣΠΡΙΝΣΕΜΑΘΕΙΝΣΤΗΛΗΣΤΑΓΕ
5ΓΡΑΜΜΕΝΑΩΣΖΗΣΕΥΦΡΑΙΝΟΥΕΣΘΙΕ
ΠΕΙΝΕΤΡΥΦΑΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΤΟΥΤΟΓΑΡ
ΗΝΤΟΤΕΛΟΣ[···].ΡΗΣΑΜΕΝΟΣ[···]

English translation

Translation source: IAph2007

Theseus the ostler, much-talked of, lies here, who, being a man of every virtue, was most particularly just. Oh passerby, do not pass me by before you have learnt what is written on the stele. Make merry, eat, drink, get possession of luxuries; for this (the tomb) was the end ...]

German translation

Translation source: Merkelbach and Stauber, 1998

Hier liegt Theseus, der bekannte, der Aufseher über die Lasttiere, der über alle Trefflichkeit hinaus äusserst gerecht war. O Wanderer, geh nicht an mir vorbei, bevor du gelesen hast, was auf dem Stein steht: Solange du lebst, lass es dir gut sein, iss, trink, geniesse, umarme: denn dies hier ist das Ende . . .

Bibliography

Transcription: Calder, 1934

Publication: MAMA 8 569 , whence Robert, Hellenica XIII 184, Robert, Bulletin Épigraphique 1966.409, McCabe, PHI, 1996 398 , Merkelbach and Stauber, 1998 02/09/32; IAph2007 11.1.

Images

None available.